🚨 Книга жалоб и предложений
Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна

АРТмосфера
Поддержка

Авторизация

Логин:

Пароль:

запомнить пароль

Зарегистрироваться Забыли?

Бутерброды(7) Варенья(2) Выпечка, блины(9) Гарниры(3)
Горячие блюда(9) Десерты, сладкое(6) Другое(5) Закуски, салаты(24)
Зелья и яды(4) Консервирование(2) Напитки(12) Полезные советы(5)
Постные блюда(1) Соленья(1) Соусы, приправы(2) Супы и бульоны(5)


Закуски, салаты

(ДЗ)

Настоящий "Цезарь" и оливье по-тибетски

Уже много лет коллекционирую два салата. В любом новом для меня ресторане заказываю "Цезарь", а если за кордоном – то еще и "Русский салат". Как правило, в меню присутствует.
Какую только галиматью не приносят под видом цезаря, особенно в помпезных московских кабаках! Что-то типа листьев китайской капусты под майонезом с кусками отварной семги и кедровыми орешками. Где-то на Арбате даже селедку в цезаре нашел. Обычно все это не съедобно. Могу вспомнить от силы два десятка мест, в основном в Калифорнии, когда цезарь был приготовлен по классическому рецепту, придуманному Цезарем Кардини три четверти века назад, и именно благодаря этому рецепту ставшему знаменитым. Обалденное блюдо! Все «вариации на тему» рядом не стояли. Редчайший случай в кулинарии, когда замена продукта на аналог или малейшее изменение технологии радикально ухудшает вкус.
Найти в рунете оригинальный рецепт оказалось очень не просто. Множество сайтов рассказывает историю изобретения цезаря – и тут же приводит какой-нибудь далекий от первоисточника состав. В лучшем случае просто пишут, например, «возьмите листья салата», но не уточняют, какой именно. Всё же, настоящий рецепт нашелся:
Ссылка Ссылка . Переписывать не стану - длинный он, но очень рекомендую.
Приготовить не сложно, главное – продукты. Свежий салат романо гарантированно можно найти на Дорогомиловском рынке, наверняка есть и другие места. Остальные ингредиенты покупаются в «Ашане» или «Седьмом континенте». «Перекресток», «Рамстор» и т. д. не годятся – у них багет неправильный.

«Русский салат» в закордонье – тоже песня. В Европе и даже в Северной Америке еще можно встретить гармоничное сочетание, напоминающее новогоднее пристанище пьяной русской физиономии, но в других странах! Например, лучшая харчевня (другого слова-то и не подберешь) дикого местечка Gyangze, что в Тибете, удивила меня трижды. Сначала тем, что нам с помпой вынесли запылившуюся книжку меню на латинице. Затем удивила обнаруженная там строчка «Ru ski sa lat». Когда я ее понял – естественно, заказал. Не только ради коллекционирования, но и в надежде съесть хоть что-то, отдаленно напоминающее оливье, после недели питания одними момо из ячьего мяса. Наконец, удивило само блюдо: сырой морковки в таком виде я нигде не встречал...

ДЗ. 14:25 26.03.2008
Ссылка-то почему не вставилась? Вот цезарь:
https://go.access.ru/letters/caesar2.html

ДЗ. 14:40 26.03.2008
ссылка
А ведь действительно - обломки лыж. Из морковки

ДЗ. 14:42 26.03.2008


Оливье по-тибетски

sam. 14:51 26.03.2008
Лишние знания = лишние печали.
Не надо тут ничего программировать, просто ссылку вставил, будет фотка (если jpg) или ссылка, если нет jpg.

:)) - marina_sel 15:30 26.03.2008
Не написал в чьих буквах, пардону прошу )) В наших конечно. У китайцев тоже должны быть иероглифы-звуки, без них нельзя передать чужие слова, имена одним иероглифом.
2 ДЗ: samу должно понравится - горошка нет )))

marina_sel - :)) 17:11 26.03.2008
С переводом на китайский язык имен собственных, например, всё очень непросто. Дело в том, что почти все слоги китайского языка - значимые слова. Так что, при послоговом переводе имени может получиться что-нибудь не вполне приличное...)))) Поэтому считается, что перевод имен - процесс очень творческий. Есть некоторое количество слогов, которые используются только для фонетической передачи в именах и заимствования, но их очень мало.
Так что, что означает «Ru ski sa lat» в китайском языке - это ещё большой вопрос...))))

:)) - marina_sel 17:49 26.03.2008
СКИ вряд ли будет, может и ЛАТ не найдется. Оливье по китайски не нашел.
https://forum.russian.china.org.cn/redirect.php?tid=14&goto=lastpost
https://pitachog.ru/2007/11/20/menju_iz_kitajjskogo_restorana_9_foto.html
Понравилось "Вы мужчины креветка". Это о нашей грациозности )))

marina_sel. 17:55 26.03.2008
По китайско-английскому словарю нашла только
ru – 1) enter 2) agree with
sa - let go, unlash
если считать ski и lat иностранными заимствованиями, то лыжи и латвийский лат присутствуют в названии - это точно)))). Остальное - простор для фантазии...

Ну да, вот так и получается "Вы мужчины креветка" или "Помидоры и вырезка в институт"))))

:)) - marina_sel 18:11 26.03.2008
Со СКИ уже давно согласился, а про лат китайцы точно не знают )) Афтор тоже согласился с САЛАТОМ из РУССКИХ ЛЫЖ. И на фотке оно )) Попробую у китайцев спросить.

SM 18:46 26.03.2008
C Цезарем похожая ситуация и у меня. Тоже люблю, в разны[ местах заказываю и везде этот салат разный.
Самый хороший Цезарь ел в Буэнос-Айресе.

Страницы: 1 2 3

Предложения, ошибки и т.д.

Тема сообщения
Доп. данные
Сообщение