“Русский язык на грани нервного срыва”
Лёгкое, занятное и небесполезное чтение для метро. А написал эту книгу известный лингвист, профессор, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. Между прочим – наш ровесник, человек обаятельный и приятный по всех отношениях.
Что происходит с русским языком, а заодно и с нами? Надо ли кричать: ”Караул!” ? Откуда пошли “монегаски”, “хомяки”, “трендсеттеры” и т.д. Признаюсь честно, некоторых слов я не знала…))) А за время нашей жизни, не жизни даже, а за последние лет двадцать десятки слов ушли из нашего языка, как и сами обозначаемые ими явления, место которым в “Стране нашей юности”… Что мы хотим сказать, написав “Превед”? Как лингвист относится к матерной лексике?
Хочу добавить еще, что книга написана увлекательно и столь деликатно, что не содержит ни одного утверждения, как “надо”. Ведь язык – это самоорганизующийся и живой организм, который живет по своим законам…
Ссылка
|
PS что касается единства тематики с велосипедной... так это ещё Тургенев говорил, что русский язык - велик.
А мне кажется, что "облизьяна"-очень популярное слово. особенно, когда вокруг маленькие детишки, ну точно, именно "облизьянки" :))
Наташа, многие слова, исковерканные детьми тоже приживаются.
У нас дома ВСЕ взрослые зовут пылесос - колесосом. Ну именно так, как назвал его наш малыш мноооого лет назад. И каждый раз улыбаемся...
Приношу извинения мноогоуважаемой образованной публике (без тени иронии, скорее с восхищением :-)) , что оно так режет СЛУХ -еще раз СЛУХ, потому что ЗДЕСЬ - это разговор наш с Вами, а не официальная переписка.
Ира, это как раз то, что я и хотела сказать - в Вашей семье говорят так, это Ваше словечко и наверное Вы не удивитесь, если посторонний, слышащий это впервые, переспросит. А слово хорошее, молодец ребёнок! Недаром он стал гуманитарием:-).
"Облизьяна" , если я правильно помню диалог из "Марафона", было кажется выражение Достоевского, причём не очень-то положительное. А Вы наверное хотите сказать, что дети так выговаривают "обезьяна"? Очень может быть, я просто думала о нём в том контексте, в каком его обсуждали герои фильма.
С "красившее" выяснили, надеюсь почтенная публика извинит пробел в моём знании современных бардов.
->sam
Наташ, тогда так.
"Облизьяна" - это и культурный код, и детские словечки.
"Красившее" - это код выпускников МЭИ (1975-198... годов :-))
"Только я Вам ее не отдам, потому что у Вас докУментов нету",
Богат-богат, свободен-свободен! Я именно о том же - тебе словечко нужно было, и оно нашлось! И найдётся каждым, кому понадобится - своё. ;)
2 nruss
А в немецком языке есть словечки? Например, "собаченция"? Или как можно было бы перевести фразу Баталова из "Девяти дней одного года": "Я элементарно хочу жрать"? И очень интересует судьба "облизьяны", конечно ))))
Любопытно очень. Я понимаю, что подобные вещи дословно не переводятся, но всё же - для Вас оба языка как родные, можете провести какие-то параллели? Или какие-то другие примеры?
https://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=26&tid=32035&hl=%e5%f5%e0%e9
и в нем комментарий научного редактора, уже упомянутого мною Володи Беликова - человека, кстати, потрясающе интересного и большого специалиста по обсценной лексике.
->Лю
Сразу Вас поправлю: мой родной язык русский, а немецкий я просто знаю, потому что живу здесь 30 лет и потому что вообще интересуюсь языками. Жила бы в Турции, знала бы турецкий, от этого он не стал бы родным. О богатстве русского языка не стоит и спорить, а вот на вопрос Ваш отвечу. В любом языке есть средства создания новых слов, особенно сейчас. Другое дело, что методы - иные. И слова "собаченция" нет, увы, нет, потому что и слово "собака" применяется иначе (т.е. нельзя сказать кому-то дружески "Ах ты, собака" :-). Перевести фразу Баталова можно, но разумеется не дословно, а использовав соответствующий слэнг. Что, конечно, трудно - Вы сами понимаете, что в этой фразе бОльше, чем просто "хочу есть" - в ней история этого человека. Есть вещи действително непереводимые, не стоит и пытаться, но ведь то же справедливо и для перевода на русский. Если кто читал "Над пропастью во ржи" в оригинале и в переводе Райт-Ковалёвой думаю со мной согласится.
"Стихотворение должно быть безукоризненным даже до неправильности" - слова профи ;)
Можно почитать форумы позапрошлого века https://wordhist.narod.ru/index.html с ссылками на иньязы.
Кстати в русском есть много слов из российских языков. Москвичи многих не знают. Кутя или кутёнок (есть у Маяковского) - собаченция нам ближе )) Кутья и в венгерском есть ;)
Кутя (кутька) и кутья только звучат похоже, а на самом деле довольно разные вещи. Ещё есть "кутить".
Кутя (собачка) говорили в Смоленске мои родственники.
Страницы: Начало ← 35 36 37 38 39 → Конец