🚨 Книга жалоб и предложений
Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна

АРТмосфера
Поддержка

Авторизация

Логин:

Пароль:

запомнить пароль

Зарегистрироваться Забыли?

Советую посмотреть(122) Советую почитать(90)
Советую послушать(81) Советую посетить(148)
Советую сделать(6) Прошу совета(15)
"Черные кувшинки" Мишель Бюсси (kmomo)
газета Энергетик (Ustiv)
Всего лишь конец 20 века... (irinap)
Мастер-класс (irinap)
Шесть заповедей Иосифа Бродского (Виктория)
Павел Крусанов "Мертвый язык" (А-й)
Быстрая помощь при инсульте (ока)
Грустные и смешные вопросы экскурсоводу Эрмитажа (Виктория)
Джордж Карлин "Жизнь измеряется моментами, когда захватывает дух!" (Виктория)
Захар Прилепин "Обитель", Игоь Кузнецов "Остров прокаженных" (Т,Е,)
"Лёгкие миры" Татьяны Толстой (KAA)
Статьи-воспоминания о фильмах Тарковского (KAA)
Даниэль Штайн, переводчик. Людмила Улицкая. (Т,Е,)
Роман "Цветы для Элджернона" (ДЗ)
Чудаков А.П. Ложится мгла на старые ступени (Ustiv)
«Мадам» Антония Либеры ()
Сказки роботов Станислава Лема (Т,Е,)
Школа в Кармартене (Андрей С.)
Моруа Андрэ Открытое письмо молодому человеку о науке жить (Андрей С.)
О науке, академиках, ЕГЭ, откатах и судьбе человечества (sam)

1 2 3 4 5

Советую почитать

(marina_sel)

“Русский язык на грани нервного срыва”

Лёгкое, занятное и небесполезное чтение для метро. А написал эту книгу известный лингвист, профессор, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. Между прочим – наш ровесник, человек обаятельный и приятный по всех отношениях.

Что происходит с русским языком, а заодно и с нами? Надо ли кричать: ”Караул!” ?
Откуда пошли “монегаски”, “хомяки”, “трендсеттеры” и т.д.
Признаюсь честно, некоторых слов я не знала…)))
А за время нашей жизни, не жизни даже, а за последние лет двадцать десятки слов ушли из нашего языка, как и сами обозначаемые ими явления, место которым в “Стране нашей юности”…
Что мы хотим сказать, написав “Превед”?
Как лингвист относится к матерной лексике?

Хочу добавить еще, что книга написана увлекательно и столь деликатно, что не содержит ни одного утверждения, как “надо”. Ведь язык – это самоорганизующийся и живой организм, который живет по своим законам…

Ссылка

sam 14:26 24.07.2008
Рассуждать о "красившее" в данном примере по-написанному ИМХО некорректно... Это надо слышать, иметь на слуху Маркинское выражение и не вырывать это слово из песни.

PS что касается единства тематики с велосипедной... так это ещё Тургенев говорил, что русский язык - велик.

irinap 15:02 24.07.2008
-nruss

А мне кажется, что "облизьяна"-очень популярное слово. особенно, когда вокруг маленькие детишки, ну точно, именно "облизьянки" :))

Наташа, многие слова, исковерканные детьми тоже приживаются.
У нас дома ВСЕ взрослые зовут пылесос - колесосом. Ну именно так, как назвал его наш малыш мноооого лет назад. И каждый раз улыбаемся...

irinap 15:23 24.07.2008
Еще добавлю. Вот сказать в данном случае "красивее" (ведь мы здесь с Вами разговариваем, а не письма друг другу пишем) было бы скучно и неправильно. Тут нужно "словечко", вот мне показалось, что дворовое Маркинское "красившее" было бы тут уместно. А другого словечка даже и не подберу... Видать мой русский язык немогуч, небогат,, несвободен...
Приношу извинения мноогоуважаемой образованной публике (без тени иронии, скорее с восхищением :-)) , что оно так режет СЛУХ -еще раз СЛУХ, потому что ЗДЕСЬ - это разговор наш с Вами, а не официальная переписка.

nruss 15:36 24.07.2008
-> irinap
Ира, это как раз то, что я и хотела сказать - в Вашей семье говорят так, это Ваше словечко и наверное Вы не удивитесь, если посторонний, слышащий это впервые, переспросит. А слово хорошее, молодец ребёнок! Недаром он стал гуманитарием:-).
"Облизьяна" , если я правильно помню диалог из "Марафона", было кажется выражение Достоевского, причём не очень-то положительное. А Вы наверное хотите сказать, что дети так выговаривают "обезьяна"? Очень может быть, я просто думала о нём в том контексте, в каком его обсуждали герои фильма.
С "красившее" выяснили, надеюсь почтенная публика извинит пробел в моём знании современных бардов.
->sam

irinap 15:51 24.07.2008
-nruss

Наташ, тогда так.

"Облизьяна" - это и культурный код, и детские словечки.
"Красившее" - это код выпускников МЭИ (1975-198... годов :-))
"Только я Вам ее не отдам, потому что у Вас докУментов нету", - вот я Вам так скажу (еще раз повторюсь, что я с Вами разговариваю, а не пишу письмо, как "дорогой Екатерине Матвеевне"), что скажете?

Лю 16:07 24.07.2008
2 irinap
Богат-богат, свободен-свободен! Я именно о том же - тебе словечко нужно было, и оно нашлось! И найдётся каждым, кому понадобится - своё. ;)

2 nruss
А в немецком языке есть словечки? Например, "собаченция"? Или как можно было бы перевести фразу Баталова из "Девяти дней одного года": "Я элементарно хочу жрать"? И очень интересует судьба "облизьяны", конечно ))))
Любопытно очень. Я понимаю, что подобные вещи дословно не переводятся, но всё же - для Вас оба языка как родные, можете провести какие-то параллели? Или какие-то другие примеры?



marina_sel 16:22 24.07.2008
Спасибо, Лю, что вспомнила про "Городские диалекты". Там даже отдельный топик про "ехай" есть
https://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=26&tid=32035&hl=%e5%f5%e0%e9
и в нем комментарий научного редактора, уже упомянутого мною Володи Беликова - человека, кстати, потрясающе интересного и большого специалиста по обсценной лексике.

nruss 16:31 24.07.2008
С докУментами я разберусь, да и с Вами - исключая моего ляпа с "красивеше" - думаю тоже, мы друг друга уже немного узнали :-).
->Лю
Сразу Вас поправлю: мой родной язык русский, а немецкий я просто знаю, потому что живу здесь 30 лет и потому что вообще интересуюсь языками. Жила бы в Турции, знала бы турецкий, от этого он не стал бы родным. О богатстве русского языка не стоит и спорить, а вот на вопрос Ваш отвечу. В любом языке есть средства создания новых слов, особенно сейчас. Другое дело, что методы - иные. И слова "собаченция" нет, увы, нет, потому что и слово "собака" применяется иначе (т.е. нельзя сказать кому-то дружески "Ах ты, собака" :-). Перевести фразу Баталова можно, но разумеется не дословно, а использовав соответствующий слэнг. Что, конечно, трудно - Вы сами понимаете, что в этой фразе бОльше, чем просто "хочу есть" - в ней история этого человека. Есть вещи действително непереводимые, не стоит и пытаться, но ведь то же справедливо и для перевода на русский. Если кто читал "Над пропастью во ржи" в оригинале и в переводе Райт-Ковалёвой думаю со мной согласится.

Кот 16:36 24.07.2008
sam с Тургеневым знают толк в великах, не то что путающие ударение читатели )))
"Стихотворение должно быть безукоризненным даже до неправильности" - слова профи ;)
Можно почитать форумы позапрошлого века https://wordhist.narod.ru/index.html с ссылками на иньязы.
Кстати в русском есть много слов из российских языков. Москвичи многих не знают. Кутя или кутёнок (есть у Маяковского) - собаченция нам ближе )) Кутья и в венгерском есть ;)

nruss 16:42 24.07.2008
-> Kot
Кутя (кутька) и кутья только звучат похоже, а на самом деле довольно разные вещи. Ещё есть "кутить".
Кутя (собачка) говорили в Смоленске мои родственники.

Страницы: Начало 35 36 37 38 39 Конец

Предложения, ошибки и т.д.

Тема сообщения
Доп. данные
Сообщение