🚨 Книга жалоб и предложений
Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна

АРТмосфера
Поддержка

Авторизация

Логин:

Пароль:

запомнить пароль

Зарегистрироваться Забыли?

Песни нашего полка(92) СТЭМ(70)  


Песни нашего полка

(ПИФ)

Ди Пурпле

Для смеха....
Слушал Deep Purple "CHild in the time" И ПЕРЕВЁЛ:
" Сладкий ребёнок во времени -ты увидишь линию,
нарисованую между добром и злом
Увидишь слепого, палящего в мир,
Пули так и летят..
Если ты плохо себя вёл-
Пусть тебя побьёт летящий свинец
Так что лучше закрой глаза и склони голову
и жди рикошета."
Прикольно

КА -> :)) 12:34 14.01.2009
Ну вот, я тебе уже врагом стал? :-)))

:)) - KA 12:37 14.01.2009
Извини, я думал ты на своем супермониторе на какой-то вражеской страничке рассмотрел ;))

ОК - :)) 12:40 14.01.2009
Да нет же! Я смысл английского текста так вижу:
"Милый ребенок, со временем (когда ты подрастешь) ты увидишь границу между хорошим и плохим (поймешь, "что такое хорошо и что такое плохо"). Увидишь беспристрастного ("слепого") стрелка, пули которого, тем не менее, несмотря на его слепоту, попадают по адресу. (Как вариант - отсылка к справедливой Фемиде с завязанными глазами).
При этом имеется в виду, что, будучи ребенком, ты жил, не ведая, что творишь, и не отличая плохих поступков от хороших.
И, если ты поступал плохо - а ты не мог иногда не поступать плохо, зуб даю! - так в любом случае, ты свое получишь; неважно - попала ли в тебя впрямую пуля, выпущенная тем стрелком, или нет - всё равно ты лучше закрой глаза, пригнись и жди рикошета. Мало, так или иначе, тебе не будет. Халява, короче, всё одно тут не прокатывает."

КА. 12:51 14.01.2009
Википедия:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Child_in_Time
В частности:
"Существует мнение, что название песни следует переводить как «Дитя, со временем…», а не «Дитя во времени», потому что (по некоторым данным) текст изначально был написан на обложке с ошибкой, без запятой (следовало: «Sweet child, in time you’ll see the line» — «Милое дитя, со временем / Ты узришь черту…») "

:)) - ОК 12:55 14.01.2009
Мне нравится твой подход, он как раз к ребенку, как чуть злая сказка.
КА хорошо подметил разницу
ОК: Sweet child, in time youll see the line...
у меня типа Sweet child in time, youll see the line...
Ольгину версию охотно принимаю. Но что еще с ушами делать. По мне четко слышется обращение "Sweet child in time, " списать на ошибку Дипурпле? ))
PS: вот и КА на DP свалил ;)

ОК. 13:01 14.01.2009
Ух ты!... да тут, на самом-то деле, все куда интереснее и хитрее...
Что значит - переводила, не имея никакого представления о вопросе, кроме голого текста!... Там же все куда как не так, оказывается...
Ладно, потом попробую еще. С течением времени. "In time")))))

А по-моему, всё просто: 13:31 14.01.2009
Детка, от судьбы не уйдёшь!

irinap. 13:38 14.01.2009
Не мы первые это обсуждаем


https://info.study.ru/?open=63860#63863

и еще

https://www.stihi.ru/2008/11/26/634

sam. 13:42 14.01.2009
текст не читал, не переводил.
Но спор вокруг "in time" не очень понял. По-англицки это устойчивый оборот, наречие, означающее "вовремя" или даже "заблаговременно". А не "во времени".

lingvo 13:52 14.01.2009
She started as an office junior and in time became director of the whole company. — Она начинала как мелкий офисный служаший, а со временем стала директором всей компании.


Страницы: Начало 1 2 3 4 5 Конец

Предложения, ошибки и т.д.

Тема сообщения
Доп. данные
Сообщение