Для смеха.... Слушал Deep Purple "CHild in the time" И ПЕРЕВЁЛ: " Сладкий ребёнок во времени -ты увидишь линию, нарисованую между добром и злом Увидишь слепого, палящего в мир, Пули так и летят.. Если ты плохо себя вёл- Пусть тебя побьёт летящий свинец Так что лучше закрой глаза и склони голову и жди рикошета." Прикольно
Кто-нибудь ещё попробует перевести "Child in the time"?
ОК.
10:15 14.01.2009
Когда-нибудь, малыш, Ты всё-таки поймёшь, Где между "хорошо" и "плохо" грань; Увидишь, как слепец Стреляет в белый свет, И пули собирают свою дань.
И если ты грешил - Ей-богу ж, ты грешил! - И пулей влёт подстрелен ты уже - Так ты глаза закрой И жди, мой дорогой: Тебя ещё достанет рикошет.
Я думаю, "in time" тут - не "in the time", а именно "in time", как в оригинале! - означает не "во времени", "внутри времени", а - "через время", "по прошествии определенного времени". На том, собственно, и базируется, имхо, логика английского текста: "вырастешь - поймешь; но поздно будет".
VAN.
11:03 14.01.2009
Здорово... Хотя, наверное, ещё не подстрелен - если нужно ждать когда рикошет достанет... :)
OK - VAN
11:33 14.01.2009
нууу... "подстрелен" - всё-таки не "пристрелен"/"застрелен"...))))) "Ранен", "подранен"... "зацеплен пулей"... ну, в общем, "been hit by flying lead"))))))
Вот последняя строчка, пожалуй, вернее была бы - "Когда тебя достанет рикошет"... ну, извиняйте. Впопыхах произведено. В основном - в машине, по дороге на работу))))
irinap-OK
11:44 14.01.2009
Перевод - супер.
-VAN. Тут именно подстрелен уже. Из песни слОва не выкинешь ))))
-ПИФ А призы будут?
ОК.
11:58 14.01.2009
Спасибо на добром слове!
Хотя теперь вижу, что и - первая строчка должна быть другой: "Со временем, малыш..."... ну да ладно)))) нам ее в концерте не петь)))))
:))
11:59 14.01.2009
Выкинешь-выкинешь )) В инете 2 версии текста - And you've not been hit by flying lead и без not.Типа "Но если согрешил, но пронесла судьбина, не расслабляйся и лучше жди, когда твой рок закончит время бег". Child in time - дитя, живущее во времени.
Под обстрелом судьбы привередливой,
Тупорылой, как пуля свинцовая,
Ты веди себя - образцово, бля.
Сумей понять, не поднимая головы,
Что есть добро и где граница зла...
И ты увидишь все подарки от судьбы,
И вся фигня отрикошетит от тебя.
Ты всё-таки поймёшь,
Где между "хорошо" и "плохо" грань;
Увидишь, как слепец
Стреляет в белый свет,
И пули собирают свою дань.
И если ты грешил -
Ей-богу ж, ты грешил! -
И пулей влёт подстрелен ты уже -
Так ты глаза закрой
И жди, мой дорогой:
Тебя ещё достанет рикошет.
Я думаю, "in time" тут - не "in the time", а именно "in time", как в оригинале! - означает не "во времени", "внутри времени", а - "через время", "по прошествии определенного времени". На том, собственно, и базируется, имхо, логика английского текста: "вырастешь - поймешь; но поздно будет".
Вот последняя строчка, пожалуй, вернее была бы - "Когда тебя достанет рикошет"... ну, извиняйте. Впопыхах произведено. В основном - в машине, по дороге на работу))))
-VAN. Тут именно подстрелен уже. Из песни слОва не выкинешь ))))
-ПИФ А призы будут?
Хотя теперь вижу, что и - первая строчка должна быть другой: "Со временем, малыш..."... ну да ладно)))) нам ее в концерте не петь)))))
Child in time - дитя, живущее во времени.
Страницы: 1 2 3 4 5 → Конец