Для смеха.... Слушал Deep Purple "CHild in the time" И ПЕРЕВЁЛ: " Сладкий ребёнок во времени -ты увидишь линию, нарисованую между добром и злом Увидишь слепого, палящего в мир, Пули так и летят.. Если ты плохо себя вёл- Пусть тебя побьёт летящий свинец Так что лучше закрой глаза и склони голову и жди рикошета." Прикольно
э..э...э...
12:06 14.01.2009
А может, Child in time - дитя, поспевшее во времени, во-время пришедшее, то есть
ОК - :))
12:07 14.01.2009
Почему ты думаешь, что "child in time" - "дитя, живущее во времени", а не - "дитя, со временем..." ?
irinap-:))
12:09 14.01.2009
Если без not, тогда на not и пули not, значит придет только рикошетом ))) Хотя "not" логичнее, конечно...
Если дальше пойти, то можно пофилософствовать, что в каждой слепой пуле где-то есть и твоя вина...
irinap.
12:10 14.01.2009
мне кажется, что название правильно такое - "Дитя времени"
ОК.
12:14 14.01.2009
)))))))))) фигня-вопрос! (гымнан задача))))))
есть not, не его... легкj меняем третью строчку второго куплета: "Неважно, ты подстрелен или нет")))))))
нет,
12:14 14.01.2009
тогда было бы Child of the time
:)) - ОК
12:24 14.01.2009
По-моему здесь весь смысл во времени. Что живешь во времени и все неумолимо движется во времени всегда. "Со временем" = может быть когда-нибудь. И время в конце твое и кончается. Не надо забывать про 4-ю координату )) Дитя времени (не конкретного, а понятие как дитя мира, а не этого мира) = дитя, живущее во времени.
IRINAP.
12:25 14.01.2009
Ну тогда все-таки "во времени" )))
Просто то, что хорошо на англицком не очень хорошо по-русски... Поэтому, если бы делался литературный перевод, кмк, "дитя времени" по-русски звучало бы правильнее.
Child OF the time - это по смыслу другое немножко. Тут вопрос, наверно, не к переводчикам, а к знатокам этой группы - как они думают )))
В любом случае, ИМХО, перевод ОК гораздо лучше оригинала ))), что еще раз показывает красоту и богатство нашего языка, а так же мастерство даже переводчиков-непрофессионалов
КА.
12:25 14.01.2009
Похоже, что там просто точка не проставлена (там вообще знаков препинания нет!) Не Sweet child in time youll see the line... а Sweet child. In time youll see the line... Тогда всё логично. Правда непонятно, как название перевести.
:))
12:33 14.01.2009
Протестую! "Child in time" - название, а не "CHILD, IN TIME..." Точку враги подсунули ))
Хотя "not" логичнее, конечно...
Если дальше пойти, то можно пофилософствовать, что в каждой слепой пуле где-то есть и твоя вина...
есть not, не его... легкj меняем третью строчку второго куплета:
"Неважно, ты подстрелен или нет")))))))
Дитя времени (не конкретного, а понятие как дитя мира, а не этого мира) = дитя, живущее во времени.
Просто то, что хорошо на англицком не очень хорошо по-русски...
Поэтому, если бы делался литературный перевод, кмк, "дитя времени" по-русски звучало бы правильнее.
Child OF the time - это по смыслу другое немножко.
Тут вопрос, наверно, не к переводчикам, а к знатокам этой группы - как они думают )))
В любом случае, ИМХО, перевод ОК гораздо лучше оригинала ))), что еще раз показывает красоту и богатство нашего языка, а так же мастерство даже переводчиков-непрофессионалов
Не
Sweet child in time youll see the line...
а
Sweet child. In time youll see the line...
Тогда всё логично. Правда непонятно, как название перевести.
Страницы: Начало ← 1 2 3 4 5 → Конец