🚨 Книга жалоб и предложений
Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна

АРТмосфера
Поддержка

Авторизация

Логин:

Пароль:

запомнить пароль

Зарегистрироваться Забыли?

Песни нашего полка(92) СТЭМ(70)  


Песни нашего полка

(ПИФ)

Ди Пурпле

Для смеха....
Слушал Deep Purple "CHild in the time" И ПЕРЕВЁЛ:
" Сладкий ребёнок во времени -ты увидишь линию,
нарисованую между добром и злом
Увидишь слепого, палящего в мир,
Пули так и летят..
Если ты плохо себя вёл-
Пусть тебя побьёт летящий свинец
Так что лучше закрой глаза и склони голову
и жди рикошета."
Прикольно

ПИФ 21:24 13.01.2009
Если есть лучший перевод - буду рад..

Вахта 00:47 14.01.2009
Эй, дитя своего бурного времени,
Под обстрелом судьбы привередливой,
Тупорылой, как пуля свинцовая,
Ты веди себя - образцово, бля.

Сумей понять, не поднимая головы,
Что есть добро и где граница зла...
И ты увидишь все подарки от судьбы,
И вся фигня отрикошетит от тебя.

ПИФ 01:28 14.01.2009
2 Вахта - Этот перевод главнее - супер..

ПИФ 01:47 14.01.2009
Кто-нибудь ещё попробует перевести "Child in the time"?

ОК. 10:15 14.01.2009
Когда-нибудь, малыш,
Ты всё-таки поймёшь,
Где между "хорошо" и "плохо" грань;
Увидишь, как слепец
Стреляет в белый свет,
И пули собирают свою дань.

И если ты грешил -
Ей-богу ж, ты грешил! -
И пулей влёт подстрелен ты уже -
Так ты глаза закрой
И жди, мой дорогой:
Тебя ещё достанет рикошет.

Я думаю, "in time" тут - не "in the time", а именно "in time", как в оригинале! - означает не "во времени", "внутри времени", а - "через время", "по прошествии определенного времени". На том, собственно, и базируется, имхо, логика английского текста: "вырастешь - поймешь; но поздно будет".

VAN. 11:03 14.01.2009
Здорово... Хотя, наверное, ещё не подстрелен - если нужно ждать когда рикошет достанет... :)

OK - VAN 11:33 14.01.2009
нууу... "подстрелен" - всё-таки не "пристрелен"/"застрелен"...))))) "Ранен", "подранен"... "зацеплен пулей"... ну, в общем, "been hit by flying lead"))))))

Вот последняя строчка, пожалуй, вернее была бы - "Когда тебя достанет рикошет"... ну, извиняйте. Впопыхах произведено. В основном - в машине, по дороге на работу))))

irinap-OK 11:44 14.01.2009
Перевод - супер.

-VAN. Тут именно подстрелен уже. Из песни слОва не выкинешь ))))

-ПИФ А призы будут?

ОК. 11:58 14.01.2009
Спасибо на добром слове!

Хотя теперь вижу, что и - первая строчка должна быть другой: "Со временем, малыш..."... ну да ладно)))) нам ее в концерте не петь)))))

:)) 11:59 14.01.2009
Выкинешь-выкинешь )) В инете 2 версии текста - And you've not been hit by flying lead и без not.Типа "Но если согрешил, но пронесла судьбина, не расслабляйся и лучше жди, когда твой рок закончит время бег".
Child in time - дитя, живущее во времени.

Страницы: 1 2 3 4 5 Конец

Предложения, ошибки и т.д.

Тема сообщения
Доп. данные
Сообщение