“Русский язык на грани нервного срыва”
Лёгкое, занятное и небесполезное чтение для метро. А написал эту книгу известный лингвист, профессор, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. Между прочим – наш ровесник, человек обаятельный и приятный по всех отношениях.
Что происходит с русским языком, а заодно и с нами? Надо ли кричать: ”Караул!” ? Откуда пошли “монегаски”, “хомяки”, “трендсеттеры” и т.д. Признаюсь честно, некоторых слов я не знала…))) А за время нашей жизни, не жизни даже, а за последние лет двадцать десятки слов ушли из нашего языка, как и сами обозначаемые ими явления, место которым в “Стране нашей юности”… Что мы хотим сказать, написав “Превед”? Как лингвист относится к матерной лексике?
Хочу добавить еще, что книга написана увлекательно и столь деликатно, что не содержит ни одного утверждения, как “надо”. Ведь язык – это самоорганизующийся и живой организм, который живет по своим законам…
Ссылка
|
Ка - так в конце добавляют женщины в знак уважения к собеседнику. Мужчины говорят короткое КАП. В принципе это не обязательно, тем более для фарангов (белых человечков) ))
"Майпенрай" - монотонно. Для эстетов ))
Ссылка
Ссылка
Больше могу ответить по тайски на "Тебя ударят пяткой по щеке..." - муай тай и, извиняюсь за выражение, пахуют ))
Мастер пахуют (справа есличо)
На вопросы "Как тебя зовут?" и "Сколько тебе лет?" отвечает. С остальным - проблема. Поэтому и ходит с друганом-переводчиком. Возник вопрос: кто будет им руководить? Никто не хочет. А у него тематика "Нечеткие системы управления". А с такой тематикой либо ко мне, либо в МИРЭА. Деваться некуда, встретились сегодня. Поговорили. Частично через переводчика, частично по-аглицки (он примерно так же коряво говорит, что и я). В общем, решил я его взять, а там будь что будет.
Посмотрел автореферат его магистерской диссертации, список публикаций и матрикул (всё, разумеется, переведенное на русский язык вьетнамским переводчиком). Особо порадовали следующие дисциплины:
- Марксистско-ленинская философия;
- История коммунистической партии Вьетнама;
- Телевизорная техника;
- Сигналы цифровой обработки;
- Мысли Хо Ши Мина.
Ничего, прорвемся.
В нашей конторе, занимающейся распространением офтальмологического оборудования, работали и инженеры, и врачи. Я была переводчиком, а разговаривала на одном языке с инженерами - из-за базового образования, после многих лет работы в советских НИИ. У врачей и язык другой, и отношение к коллегам - привыкли к субординации и возможности командовать младшим медицинским персоналом. Любимым же развлечением были насмешки над моим незнанием медицинских терминов, тут уж они отрывались по полной программе и, по всей видимости, чувствовали себя настоящими медицинскими гуру. Надо сказать, что и инженеры не оставались в стороне - шутки по поводу технической безграмотности врачей пользовались в нашем отделе большим успехом. Разумеется, это плохо влияло на атмосферу в коллективе. Результат - контора распалась в 2009 году.
Страницы: Начало ← 84 85 86 87 88 → Конец