“Русский язык на грани нервного срыва”
Лёгкое, занятное и небесполезное чтение для метро. А написал эту книгу известный лингвист, профессор, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. Между прочим – наш ровесник, человек обаятельный и приятный по всех отношениях.
Что происходит с русским языком, а заодно и с нами? Надо ли кричать: ”Караул!” ? Откуда пошли “монегаски”, “хомяки”, “трендсеттеры” и т.д. Признаюсь честно, некоторых слов я не знала…))) А за время нашей жизни, не жизни даже, а за последние лет двадцать десятки слов ушли из нашего языка, как и сами обозначаемые ими явления, место которым в “Стране нашей юности”… Что мы хотим сказать, написав “Превед”? Как лингвист относится к матерной лексике?
Хочу добавить еще, что книга написана увлекательно и столь деликатно, что не содержит ни одного утверждения, как “надо”. Ведь язык – это самоорганизующийся и живой организм, который живет по своим законам…
Ссылка
|
- ответственный редактор ... ФИО;
- технический редактор .... ФИО
- корректор .... ФИО.
Я в полном недоумении - а чем же сейчас занимаются в издательствах все эти специалисты? И еще - ведь компьютерный набор, вроде бы такие ошибки должны исправляться автоматически? Может, кто-нибудь знаком с современным издательским делом - интересно.
Согласна и с Вашими, Ирина, поправками, они соответствуют тому, чему меня учили (в соотвстствием с нормами минпроса). Я была менее внимательна при чтении, но и заметив скорее списала бы это на изменившиеся нормы.
Насчёт "получки" и "аванса" Кронгауз, как человек молодой , наверное просто не знает. Разве сейчас есть ещё аванс?
Мне кажется, что фраза "от получки до получки" тоже существовала...
Аванс есть и сейчас.
А в немецких книжках еcть ошибки?
А еще вот вспомнила, благодаря Лю: помните, Вы хотели попробовать прочитать на немецком перевод какой-нибудь русской книжки. Не сложилось пока?
Нет, не пришлось как-то. Впрочем, что это я? Я часто слушаю всякие литературные передачи и после смерти Айтматова передавали много о нём и о его произведениях. Я слушала "Джамилю", честно говоря, протеста она у меня не вызвала, тем более, что читали хорошо. Или вот ещё: читали Мёртвые души (а это моя любимая вещь), мне так понравилось, что я написала на радио с просьбой продать мне кассету - хотела подарить мужу, чтобы он слушал в машине.
Есть аванс, я его как раз сегодня получу)))) Зарплата может выдаваться, как в прежнее время, двумя частями. У нас так.
Может, Кронгауз и не знал... освобождает ли это от ответственности? )))) Я это отметила с досадой - есть мелочи, которые портят общее впечатление. Если б это был единственный момент, скорее всего пренебрегла бы.
Возвращаясь к напечатанному :) "Чайник начищу" и "пасть порву" - по сути то же, что и "шею намылю", если не брать во внимание само действие, совершаемое руками ;) У меня параллель возникла из-за polieren-чистить. Рыло отполирую - тоже неплохо, только грубовато. А про чайник - так говорят, можно и нежно сказать )))
Ах, какая светская беседа! ))))))))))
У меня в целом складывается впечатление, что авторы очень торопятся, мало работают над текстом. Мы ват тут сражались из-за Липскерова - Вы, кажется , не участвовали? Я прочитала вслед за рекомендованным Липскеровым подряд несколько "Улицких" . Убедилась, что на достоверность деталей авторы уже внимания не обращают, что на мой взгляд снижает качество (но безусловно способствует увеличению их количества). Но единомышленников я не нашла. Так и Кронгауз - у него, видимо, аванса нет, а уточнять как же говорили в "наше" время показалось неважным - речь ведь шла об исчезновении слова (а не самой получки, что гораздо хуже!).
Авансу - завидую, было очень непривычно его больше не получать, когда я переехала в ГДР.
Беседа очень даже светская - мы правда больше говорили (как-то раз на этом же форуме) об уместности мата в дамских устах, но почему же не начать с малого - рыло отполирую звучит отлично, но не грубо, а грозно. А вдруг поверят?
Лю, язык хорошо изучать по песням: современный, тут тебе и обороты и новоделы, прононс и любимая интонация, склонения... ))) На немецком правда не так много. Рамштайн и ... обсчелся :)) На Муттере не на матере, далеко не уедешь... )) Английский, итальянский гораздо лучше.
" сексуально неудовлетворённая Ксантиппа и бедный Сократ…" - а можно то же самое другими словами: "бедная Ксантиппа и сексуально неудовлетворяющий Сократ" )))
"где ж тут научишься-то, когда всё профессионалы, из-под рук бутылки выхватывают" - кто рано встает... :))
Что касается книжки…
Да, думаю, эта книга – просто результат длительной деятельности автора, его различных выступлений и публикаций. Если бы я сначала читала его статьи, то у меня было бы ровно такое же впечатление. Но он – человек занятый – директор института и ещё много чего, той самой детской лингвистической школы, в частности. И это - не тот случай, когда человек просто занимает много должностей, а тот, когда человек много и плодотворно работает. Возможно, действительно, просто не было времени внимательно вычитать, это ЕМУ можно и простить. Тем более, вычиткой текста обычно всегда занимались корректоры – была такая должность в издательстве. Теперь, похоже, их почти заменили спел-чекеры, а они, как легко можно догадаться – не отличают ошибочно употреблённую словоформу от правильной. Так что, если написать “мне приходиться”, то никаким автоматом это не исправишь. Не говоря уже о различных случаях написания частицы “не”.
“От получки до получки” стало ещё в ТЕ годы устойчивым выражением. Я всегда (и лингвисты так делают) частотность сверяю по Яндексу – это сейчас основной инструмент лингвиста, поскольку интернет сейчас – воплощение живого, а не зафиксированного в словарях языка. Так вот “от получки до получки” встречается 21 тыс. раз, в то время когда “от аванса до получки” и наоборот (а почему и не наоборот?) – на порядок меньше.
А вот “не утверждённый” и “не понятно” – это такие интересные случаи, в которых даже специалист не всегда даст уверенный ответ. Что такое в данном случае “непонятно” – краткое прилагательное, предикатив или наречие? Скорее, предикатив – часть составного сказуемого. По семантике, смыслу, предикатив ближе к глаголу. Так что, как написать “вообще не понятно” или “вообще непонятно” – вопрос авторский (не для школьников!). Можно и так, и так! Бодуэн де Куртенэ, который при этом Иван Александрович, иногда “не” с глаголами писал отдельно, а иногда – слитно. Дальнейшее распространение - “чем вызвано…” играет на первый вариант.
Что касается “не утвержденный” – здесь тоже всё очень сложно. То ли это причастие от “утверждать”, то ли прилагательное от “утверждение”. Если это атрибуция, свойство, то вроде прилагательное. Если имеется в виду процесс, т.е. “не утвержденный пока…” – то причастие. Чем “не утвержденный” принципиально отличается от “не утвержденного пока…” - честно говоря, не понимаю, и должны ли они писаться по-разному – не знаю… Что-то кажется мне, что “неутвержденный” можно написать тогда, когда речь идет об уже завершённом процессе – не утверждён, и уже никогда не будет утверждён. Но это – чисто моя импровизация… И грань – очень тонкая. И нужна ли она? Ведь разобраться можно, только тщательным образом изучив контекст. Всегда ли это возможно?
Ещё раз хочется пожалеть бедных школьников и иностранцев, изучающих русский язык…
->Кот
Что касается Сократа и его первой жены Ксантиппы, то Сократ был, если кто не обратил внимание, двоежёнец.
“афиняне, чтобы пополнить население опустелого своего города и поскорее справиться с разорением, издали декрет, которым каждому гражданину разрешалось иметь двух жен, причем дети второй жены должны были считаться такими же законными, как и дети первого брака. Желая всегда служить наибольшему благу государства и подавать добрый пример, Сократ подчинился этому исключительному и необходимому закону и заключил второй брак с одной вдовой, впавшей в бедность. Двое детей родились от этого брака. ”
Так что, кто кем был недоволен – тоже вопрос…))))
Учить язык по песням - очень хорошая идея! Я бы сказала - не просто по песням, по rap'у! Там действительно присутствует всё, что Вы описали - и лексика, и интонация. А какую группу Вы посоветуете как пособие по китайскому языку? Я как раз думаю заняться китайским.
-> marina_sel
Марина, Вы видимо знакомы с Кронгаузом? В таком случае Вы поступаете как очень порядочный человек, разъясняя обстоятельста, при которых была написана книга.
Язык по песням -было и такое.
Вы никогда в детстве не переводили песни Бони-М или "Иисус Христос -суперзвезда"? С Суперстаром мне повезло - подружка добыла распечатанный вариант, а Бони-М сначала пыталась понять, что они поют, записать, а потом уж перевести. Недавно нашла записи "Распутин", долго смеялась :-) Очень приличная песня получилась.
Кстати, способ действительно великолепный. Listening в натуре :-)
Страницы: Начало ← 42 43 44 45 46 → Конец