🚨 Книга жалоб и предложений
Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна

АРТмосфера
Поддержка

Авторизация

Логин:

Пароль:

запомнить пароль

Зарегистрироваться Забыли?

Песни нашего полка(92) СТЭМ(70)  


Песни нашего полка

(ПИФ)

Ди Пурпле

Для смеха....
Слушал Deep Purple "CHild in the time" И ПЕРЕВЁЛ:
" Сладкий ребёнок во времени -ты увидишь линию,
нарисованую между добром и злом
Увидишь слепого, палящего в мир,
Пули так и летят..
Если ты плохо себя вёл-
Пусть тебя побьёт летящий свинец
Так что лучше закрой глаза и склони голову
и жди рикошета."
Прикольно

OK - irinap 14:49 14.01.2009
ээээ... ну да, язык другой... там - английский, а тут - русский...)))))

Насчет переводов - надо подумать))))) Как время будет))))) Я тогда, пожалуй, начну с того, что книжку напишу... а потом ее переводить стану... сначала, наверное, на английский... а потом, скажем - на японский... думаю, качество переводов будет примерно одинаковое...)))))))))

:)) 14:59 14.01.2009
"Кто будет солистом? :-))" - как с переводом, теперь у нее повод спеть есть, а то не было )))

irinap. 15:05 14.01.2009
-VAN
Вот забавно...Сейчас пропела английский вариант (про себя, конечно, а то тут народ со стульев попадает), и представила почему-то рождественскую елку и сапожок.. в который добрый Санта кладет чиво-нибудь... вкусненькое... и черч за окошком... где-то. Но, главное, что все почему-то в доме, там тепло и уютно...(наверно ключевым было слово tale и отсутствие обеда)

А наш "Звон".... - это такая заснеженная равнина, церковь вдалеке, и приглушенный снегом колокольный звон. И никаких намеков на вкусненькое ((((

:)) - irinap 15:08 14.01.2009
Остатки памяти моей подсказывают, что перевод был сделан на русский. С английского maybe, а может и с дойча и даже через аглицкий. ;)

irinap-:)) 15:12 14.01.2009
Некогда искать, мне кажется, что это романс Алябьева, а изначально текст английский... чей не помню, но у нас же есть google!

:)) - irinap 15:26 14.01.2009

15:34 14.01.2009
Автор - Thomas Moore . Вообще то название The bell of st.Petersburgh - очень может быть, что равнины при переводе появились... :)

15:40 14.01.2009
Помнится пил сэр Томас свой вечерний чай и слушая Питерские колокола сочинил эти стихи. У меня же есть сильное подозрение, что не чай он пил...
VAN.

irinap-:)) 15:44 14.01.2009
Спасибо, я вечером почитаю. Но этот Мурррр - мы ж его в МЭИ проходили ))))
По политэкономии кмк. Это ведь тот же Мурррр?

VAN - irinap 15:52 14.01.2009
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D1%80,_%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81 Муррр, однако, тот же самый... :)

Страницы: Начало 3 4 5 6 7 Конец

Предложения, ошибки и т.д.

Тема сообщения
Доп. данные
Сообщение