Для смеха.... Слушал Deep Purple "CHild in the time" И ПЕРЕВЁЛ: " Сладкий ребёнок во времени -ты увидишь линию, нарисованую между добром и злом Увидишь слепого, палящего в мир, Пули так и летят.. Если ты плохо себя вёл- Пусть тебя побьёт летящий свинец Так что лучше закрой глаза и склони голову и жди рикошета." Прикольно
КА -> :))
12:34 14.01.2009
Ну вот, я тебе уже врагом стал? :-)))
:)) - KA
12:37 14.01.2009
Извини, я думал ты на своем супермониторе на какой-то вражеской страничке рассмотрел ;))
ОК - :))
12:40 14.01.2009
Да нет же! Я смысл английского текста так вижу: "Милый ребенок, со временем (когда ты подрастешь) ты увидишь границу между хорошим и плохим (поймешь, "что такое хорошо и что такое плохо"). Увидишь беспристрастного ("слепого") стрелка, пули которого, тем не менее, несмотря на его слепоту, попадают по адресу. (Как вариант - отсылка к справедливой Фемиде с завязанными глазами). При этом имеется в виду, что, будучи ребенком, ты жил, не ведая, что творишь, и не отличая плохих поступков от хороших. И, если ты поступал плохо - а ты не мог иногда не поступать плохо, зуб даю! - так в любом случае, ты свое получишь; неважно - попала ли в тебя впрямую пуля, выпущенная тем стрелком, или нет - всё равно ты лучше закрой глаза, пригнись и жди рикошета. Мало, так или иначе, тебе не будет. Халява, короче, всё одно тут не прокатывает."
КА.
12:51 14.01.2009
Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Child_in_Time В частности: "Существует мнение, что название песни следует переводить как «Дитя, со временем…», а не «Дитя во времени», потому что (по некоторым данным) текст изначально был написан на обложке с ошибкой, без запятой (следовало: «Sweet child, in time you’ll see the line» — «Милое дитя, со временем / Ты узришь черту…») "
:)) - ОК
12:55 14.01.2009
Мне нравится твой подход, он как раз к ребенку, как чуть злая сказка. КА хорошо подметил разницу ОК: Sweet child, in time youll see the line... у меня типа Sweet child in time, youll see the line... Ольгину версию охотно принимаю. Но что еще с ушами делать. По мне четко слышется обращение "Sweet child in time, " списать на ошибку Дипурпле? )) PS: вот и КА на DP свалил ;)
ОК.
13:01 14.01.2009
Ух ты!... да тут, на самом-то деле, все куда интереснее и хитрее... Что значит - переводила, не имея никакого представления о вопросе, кроме голого текста!... Там же все куда как не так, оказывается... Ладно, потом попробую еще. С течением времени. "In time")))))
текст не читал, не переводил. Но спор вокруг "in time" не очень понял. По-англицки это устойчивый оборот, наречие, означающее "вовремя" или даже "заблаговременно". А не "во времени".
lingvo
13:52 14.01.2009
She started as an office junior and in time became director of the whole company. — Она начинала как мелкий офисный служаший, а со временем стала директором всей компании.
"Милый ребенок, со временем (когда ты подрастешь) ты увидишь границу между хорошим и плохим (поймешь, "что такое хорошо и что такое плохо"). Увидишь беспристрастного ("слепого") стрелка, пули которого, тем не менее, несмотря на его слепоту, попадают по адресу. (Как вариант - отсылка к справедливой Фемиде с завязанными глазами).
При этом имеется в виду, что, будучи ребенком, ты жил, не ведая, что творишь, и не отличая плохих поступков от хороших.
И, если ты поступал плохо - а ты не мог иногда не поступать плохо, зуб даю! - так в любом случае, ты свое получишь; неважно - попала ли в тебя впрямую пуля, выпущенная тем стрелком, или нет - всё равно ты лучше закрой глаза, пригнись и жди рикошета. Мало, так или иначе, тебе не будет. Халява, короче, всё одно тут не прокатывает."
https://ru.wikipedia.org/wiki/Child_in_Time
В частности:
"Существует мнение, что название песни следует переводить как «Дитя, со временем…», а не «Дитя во времени», потому что (по некоторым данным) текст изначально был написан на обложке с ошибкой, без запятой (следовало: «Sweet child, in time you’ll see the line» — «Милое дитя, со временем / Ты узришь черту…») "
КА хорошо подметил разницу
ОК: Sweet child, in time youll see the line...
у меня типа Sweet child in time, youll see the line...
Ольгину версию охотно принимаю. Но что еще с ушами делать. По мне четко слышется обращение "Sweet child in time, " списать на ошибку Дипурпле? ))
PS: вот и КА на DP свалил ;)
Что значит - переводила, не имея никакого представления о вопросе, кроме голого текста!... Там же все куда как не так, оказывается...
Ладно, потом попробую еще. С течением времени. "In time")))))
https://info.study.ru/?open=63860#63863
и еще
https://www.stihi.ru/2008/11/26/634
Но спор вокруг "in time" не очень понял. По-англицки это устойчивый оборот, наречие, означающее "вовремя" или даже "заблаговременно". А не "во времени".
Страницы: Начало ← 1 2 3 4 5 → Конец