Генрих VIII, Жак Брель, Новелла Матвеева. Нескончаемая песня.
Павич стремительно вышел из моды, но будет памятен хотя бы тем, что написал одну книгу, "Хазарский словарь", в двух версиях - мужской и женской. Собственно, это такой постмодернистский прикол, они вроде бы отличаются ровно одной фразой, абзацем. Впрочем, мужскую я не читал.
Greensleeves, по легенде, сочинил Генрих VIII Тюдор. И я, между прочим, очень в это верю. В перерыве между отрубанием головы своим жёнам отчего ж не сочинить? Наверняка накатило сентиментальное настроение, взял в руки лютню, да и подобрал вечнозелёный мотивчик. С тех времён прошло лет 300, количество кавер-версий счесть не представляется возможным. На ю-тьюбе их десятки, вот например из сериала "Тюдоры", в исполнении Роджера МакГуинна.
Ссылка
Звучит куртуазненько, я бы сказал, в стиле юнисекс. Мужчина вспоминает о своей возлюбленной, бывает.
Но в 60-е годы Жак Брель наполнил старые мехи новым содержанием, написав "Dans Le Port d'Amsterdam" на эту мелодию. Этот вариант зажил своей жизнью, на ю-тьюбе можно найти и кавер Дэвида Боуи и он тоже звучит очень по-мужски, несмотря на сомнительный вид исполнителя. :-) Вообще можно разные версии "Амстердамского порта" послушать, в том числе на русском языке.
Здесь - видео Жака Бреля и очень, на мой взгляд, точный по духу перевод Анны Сюр. Ссылка
А в это время, в одной большой стране победившего почти совсем социализма, Новелла Матвеева, оттолкнувшись от Генриха VIII-го и, я уверен, от Роберта Бернса, написала пронзительный женский вариант, который наверняка здесь многие знают. "Девушка из харчевни" стала такой же популярной у нас, как "Амстердамский порт" - у них. И из десятка вариантов я выбрал тот, что исполняет Вероника Долина. Увы, я считаю, что исполнение самой Матвеевой - скажем так, хуже, при всём уважении к её поэтическому таланту. И Камбурова поёт не так, как надо! :-) Я уж не говорю про Татьяну Доронину и нескольких мужиков, поющих эту песню, она ведь - женская до корней костного мозга. Ссылка
|
Вот только сейчас задумался, а почему я был так уверен, что у Матвеевой в основе слегка изменённые "Зелёные рукава"? Ведь совпадают только в лучшем случае первые несколько тактов, или я ошибаюсь?
Сейчас уже и не вспомню, когда я в первый раз услышал обе песни, но сомнений в источнике вдохновения для Матвеевой не было никогда. Почему-то и вики наша так думает.
https://tiny.cc/gotua
Начали меня сомнения разбирать...
У Матвеевой песня написана "по-мотивам", совпадения имеются, но плагиатом вряд ли это можно назвать.
Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серег твоих.
и вот хотя бы это:
Мурка, в чём же дело, что ты не имела?
Разве я тебя не одевал?
Кольца и браслеты, юбки и жакеты
Разве ж я тебе не добывал?
ИМХО из этого возможны два вывода: музыка в песне - вторична, либо - мужская/женская песня суть одно и то же, отличие только в родовом окончании слов и в половой принадлежности исполнителя.
->Тамара
Каждый исполнитель имеет право вносить свои небольшие изменения в мотив уже спетой до него и всем известной песни. Иначе зачем вообще браться за чужие песни. Сама Новелла, думаю, сделала тоже самое и с мотивом "рукавов". Снимать в "ноль" только в кабаках считается достоинством.
Думаю, всё дело в определениях. Если музыка - это только последовательность значков на нотном стане, проигрываемый midi-файл, то тогда разницы нет. Если же экспрессия входит в это понятие, то - есть.
То есть, если "жил-был у бабушки серенький козлик" исполнять с хрипами и надрывом, разрывая в конце тельник на груди - это "мужской" вариант. А если шёпотом, с томными взглядами - "женский".
Характерно гендерными выглядят даже такие моменты. Такая жёсткая песня Бреля кончается неожиданной слабостью:
И ... им как я,
Заливаюсь слезами,
Не помня себя,
Из-за женской измены
Рыдая всерьёз...
А героиня Новеллы демонстрирует силу и выдержку в обстоятельствах, для Жака совершенно непереносимых.
А музыка в "чистом виде" - да хоть эта
https://www.youtube.com/watch?v=9a966iQQYKY&feature=related
Страницы: Начало ← 1 2 3 4 5 → Конец