🚨 Книга жалоб и предложений
Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна

АРТмосфера
Поддержка

Авторизация

Логин:

Пароль:

запомнить пароль

Зарегистрироваться Забыли?

Советую посмотреть(122) Советую почитать(90)
Советую послушать(81) Советую посетить(148)
Советую сделать(6) Прошу совета(15)

Советую послушать

(Баранов)

Генрих VIII, Жак Брель, Новелла Матвеева. Нескончаемая песня.

Павич стремительно вышел из моды, но будет памятен хотя бы тем, что написал одну книгу, "Хазарский словарь", в двух версиях - мужской и женской. Собственно, это такой постмодернистский прикол, они вроде бы отличаются ровно одной фразой, абзацем. Впрочем, мужскую я не читал.

Greensleeves, по легенде, сочинил Генрих VIII Тюдор. И я, между прочим, очень в это верю. В перерыве между отрубанием головы своим жёнам отчего ж не сочинить? Наверняка накатило сентиментальное настроение, взял в руки лютню, да и подобрал вечнозелёный мотивчик.
С тех времён прошло лет 300, количество кавер-версий счесть не представляется возможным. На ю-тьюбе их десятки, вот например из сериала "Тюдоры", в исполнении Роджера МакГуинна.

Ссылка

Звучит куртуазненько, я бы сказал, в стиле юнисекс. Мужчина вспоминает о своей возлюбленной, бывает.

Но в 60-е годы Жак Брель наполнил старые мехи новым содержанием, написав "Dans Le Port d'Amsterdam" на эту мелодию. Этот вариант зажил своей жизнью, на ю-тьюбе можно найти и кавер Дэвида Боуи и он тоже звучит очень по-мужски, несмотря на сомнительный вид исполнителя. :-) Вообще можно разные версии "Амстердамского порта" послушать, в том числе на русском языке.

Здесь - видео Жака Бреля и очень, на мой взгляд, точный по духу перевод Анны Сюр.
Ссылка

А в это время, в одной большой стране победившего почти совсем социализма, Новелла Матвеева, оттолкнувшись от Генриха VIII-го и, я уверен, от Роберта Бернса, написала пронзительный женский вариант, который наверняка здесь многие знают. "Девушка из харчевни" стала такой же популярной у нас, как "Амстердамский порт" - у них. И из десятка вариантов я выбрал тот, что исполняет Вероника Долина. Увы, я считаю, что исполнение самой Матвеевой - скажем так, хуже, при всём уважении к её поэтическому таланту. И Камбурова поёт не так, как надо! :-)
Я уж не говорю про Татьяну Доронину и нескольких мужиков, поющих эту песню, она ведь - женская до корней костного мозга.
Ссылка

sam. 01:28 15.06.2010
Да Окуджава просто пел свою песню, написанную для спектакля. И, по-моему, не заморачивался проблемами пола.

Баранов 01:30 15.06.2010
2 ОК
Про цитату: допустим, Он цитирует Её слова из их прошлого, что-то напоминая. Типа, "ты мальчик, а я - девочка".
Почему-то никогда не воспринимал этот текст как исполняемый "наоборот". Вот ведь и Никитины по ссылке - тоже, похоже, так думали.
Мутная история, кароч... ))))

adn 01:33 15.06.2010
Как там было у Винокура: "Я принципиально не пою женские арии... уже давно"

Баранов 01:38 15.06.2010
Да вот, хорошо Дима напомнил. Есть ещё контртенора, с одной стороны. )))
И контральто, которая пела партию Вани в "Иване Сусанине", или как она там называется.

sam. 01:52 15.06.2010
И Борис Борисыч Гребенщиков тоже спел "я пан..." Но вообще тут текст ИМХО не имеет выраженного женского звучания, это не девушка из харчевни...

ОК. 10:46 15.06.2010
Вот странно - а я совсем не воспринимаю эту песню, "К чему нам быть на "ты", как относящуюся к какому-то конкретному случаю, или конкретным отношениям конкретных людей. Мне казалось, что это скорее об общем положении вещей, так сказать... "какими прежде были мы" все, в стародавние романтические времена Прекрасных Дам... Это же не единственный случай, когда он касается этой темы; вот хоть - "и вот уже что-то сияет пред нами - но что-то погасло вдали", например.

Тамара 11:23 15.06.2010
Для меня всегда было очевидно, что это объяснение в любви женщины - мужчине. И никогда не смущало, что поёт мужчина. Вообще, никогда не смущает, что люди поют от лица другого пола. Вот когда мотив вруг, как например г-н Исаев,тогда да, смущает. И сильно.

Баранов 11:57 15.06.2010
Дурацкую я тему, похоже, поднял, но чтобы уж пояснить мысль окончательно. Сообразил, наконец, что принципиально смущает в исполнении мужчиной песни Матвеевой. Я заполночь плохо соображаю.
Когда Высоцкий поёт свою песню, сочинённую для Влади, он явно поёт её от лица женщины ("Я несла свою беду..."). И тут для меня очевидна поэтическая условность, вслед за Сашей Чёрным я понимаю, что "поэт - мужчина, даже с бородою".
С Окуджавой сложнее, по крайней мере до последнего вечера я был уверен, что это песня "общегендерная", её поют и так, и сяк. Но понятно, что герои песни - разнополые.

Но в песне Матвеевой очевидно только, что тот, о ком поётся - мужчина. Гендерная принадлежность лирического героя определяется не текстом, а как бы по факту исполнения.
Ну, я не знаю, когда я впервые наткнулся на исследование, доказывающее, что свои сонеты Шекспир посвятил мужчине - при всём моём равнодушии к проблемам однополой любви - мне как-то стало не по себе. То бишь контекст сонета меняется очень сильно, и я не уверен, что готов сопереживать поэту в его устремлениях.

ОК. 12:15 15.06.2010
Не дурацкую, а очень даже отличную.
Имею возразить)))) Во-первых, имхо, сонеты Шекспира (а также и прочие равновеликие им вещи) ценны сами по себе, как явление, безотносительно контекста. В конце концов, не ты ли, когда обсуждали "Алайский рынок", совершенно справедливо говорил - какая, собственно, разница, как поэт живет и с кем? "Когда б вы знали..." цитировать уже даже неловко - настолько общее место.
Ну и потом - существует же мнение, что любят-то человека, а какого пола ему, любимому-то, случилось оказаться - оно вроде как не так уж и важно (есличо, у меня-то лично в этом плане все до скуки традиционно)))))

А вот в контексте гендерной ориентированности и не только - мне вот что интересно.
Вот скажите мне, дорогие и уважаемые, независимо от пола (который вы в настоящий момент представляете - зачеркнуто)))) - а вот если бы вы услышали в свой адрес что-то такое: "Знаешь, милый/ая, не так-то уж ты мне и нужен/нужна. Если подумать, твою функцию прекрасно исполняет дырка от гвоздя. Так что иди себе на все четыре стороны, я тебя, в общем-то, не задерживаю" - каково бы оно вам было? Сочли ли бы вы это, например, объяснением в любви? Или чем-то такого рода?


Баранов 12:35 15.06.2010
Имею контрвозразить! :-)
Касательно обстоятельств поэта - действительно, мне лично наплевать. Моё восприятие креатива - это всё, что для меня важно. Я прикладываю некоторые душевные усилия, чтобы сжиться с творением, поместить его в свой мир. Если мне оно не нравится - я про него просто забываю.
Когнитивный диссонанс, сопровождаемый разрывом шаблона, наступает, когда то, что мне уже понравилось, уже внутри меня - вдруг представляют в таком свете, что если бы я понимал это ТАК раньше, то прошёл бы, не оборачиваясь. Не имея сил исторгнуть из себя кусок души, я просто игнорирую новое прочтение. В данном случае - вместе с тем, кто его предлагает.

Что касается самого текста (как я его до вчерашнего вечера понимал :-)) ), то да, случай тяжёлый. Но можно ведь по-разному понимать. Как гордыню отвергнутой возлюбленной, например. То бишь, она (настаиваю на этом местоимении!) далеко не то переживает, что декларирует.

Страницы: Начало 3 4 5 6 7 Конец

Предложения, ошибки и т.д.

Тема сообщения
Доп. данные
Сообщение