🚨 Книга жалоб и предложений
Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна

АРТмосфера
Поддержка

Авторизация

Логин:

Пароль:

запомнить пароль

Зарегистрироваться Забыли?

Советую посмотреть(122) Советую почитать(90)
Советую послушать(81) Советую посетить(148)
Советую сделать(6) Прошу совета(15)

Советую послушать

(Баранов)

Генрих VIII, Жак Брель, Новелла Матвеева. Нескончаемая песня.

Павич стремительно вышел из моды, но будет памятен хотя бы тем, что написал одну книгу, "Хазарский словарь", в двух версиях - мужской и женской. Собственно, это такой постмодернистский прикол, они вроде бы отличаются ровно одной фразой, абзацем. Впрочем, мужскую я не читал.

Greensleeves, по легенде, сочинил Генрих VIII Тюдор. И я, между прочим, очень в это верю. В перерыве между отрубанием головы своим жёнам отчего ж не сочинить? Наверняка накатило сентиментальное настроение, взял в руки лютню, да и подобрал вечнозелёный мотивчик.
С тех времён прошло лет 300, количество кавер-версий счесть не представляется возможным. На ю-тьюбе их десятки, вот например из сериала "Тюдоры", в исполнении Роджера МакГуинна.

Ссылка

Звучит куртуазненько, я бы сказал, в стиле юнисекс. Мужчина вспоминает о своей возлюбленной, бывает.

Но в 60-е годы Жак Брель наполнил старые мехи новым содержанием, написав "Dans Le Port d'Amsterdam" на эту мелодию. Этот вариант зажил своей жизнью, на ю-тьюбе можно найти и кавер Дэвида Боуи и он тоже звучит очень по-мужски, несмотря на сомнительный вид исполнителя. :-) Вообще можно разные версии "Амстердамского порта" послушать, в том числе на русском языке.

Здесь - видео Жака Бреля и очень, на мой взгляд, точный по духу перевод Анны Сюр.
Ссылка

А в это время, в одной большой стране победившего почти совсем социализма, Новелла Матвеева, оттолкнувшись от Генриха VIII-го и, я уверен, от Роберта Бернса, написала пронзительный женский вариант, который наверняка здесь многие знают. "Девушка из харчевни" стала такой же популярной у нас, как "Амстердамский порт" - у них. И из десятка вариантов я выбрал тот, что исполняет Вероника Долина. Увы, я считаю, что исполнение самой Матвеевой - скажем так, хуже, при всём уважении к её поэтическому таланту. И Камбурова поёт не так, как надо! :-)
Я уж не говорю про Татьяну Доронину и нескольких мужиков, поющих эту песню, она ведь - женская до корней костного мозга.
Ссылка

Баранов 10:37 14.06.2010
2 Тамара
Вот только сейчас задумался, а почему я был так уверен, что у Матвеевой в основе слегка изменённые "Зелёные рукава"? Ведь совпадают только в лучшем случае первые несколько тактов, или я ошибаюсь?
Сейчас уже и не вспомню, когда я в первый раз услышал обе песни, но сомнений в источнике вдохновения для Матвеевой не было никогда. Почему-то и вики наша так думает.
https://tiny.cc/gotua
Начали меня сомнения разбирать...

аноним 11:27 14.06.2010
"...твоим зеленым рукавам я жизнь безропотно отдам" - потрясающе.

У Матвеевой песня написана "по-мотивам", совпадения имеются, но плагиатом вряд ли это можно назвать.

Баранов 11:48 14.06.2010
Да, с прискорбием вынужден признать, что за 300 лет система аргументации у мужчин в подобных случаях не слишком изменилась. Ни у аристократов, ни у ... ну, вы понели:

Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серег твоих.

и вот хотя бы это:

Мурка, в чём же дело, что ты не имела?
Разве я тебя не одевал?
Кольца и браслеты, юбки и жакеты
Разве ж я тебе не добывал?

sam. 12:13 14.06.2010
А вот как так получается, что "чисто женская песня" написана на музыку "чисто мужской"?
ИМХО из этого возможны два вывода: музыка в песне - вторична, либо - мужская/женская песня суть одно и то же, отличие только в родовом окончании слов и в половой принадлежности исполнителя.

kmomo 12:15 14.06.2010
...недавно с одним из участников этого поста затрагивала как раз тему кажущегося "повторения" в совершенно разнесенных во времени совершенно различных авторов произведениях...Вот прислушайтесь к "Виноградной косточке" - не слышится "Besame mucho"?..А ведь Булата Шалвовича НИ ЗА ЧТО плагиатором не назову...Так же и "девушка из харчевни" с "зелеными рукавами"...Никто не говорит О СОВПАДЕНИИИ до последней ноты, но...

2 kmоmо 12:22 14.06.2010
С Жаком Брелем?)))

ока 12:49 14.06.2010
Думается, что Новелла сознательно писала "женский ответ" "зелёным рукавам", в смысле своего варианта женского проживания неразделённой любви. Потому и взяла за основу мотив "рукавов".
->Тамара
Каждый исполнитель имеет право вносить свои небольшие изменения в мотив уже спетой до него и всем известной песни. Иначе зачем вообще браться за чужие песни. Сама Новелла, думаю, сделала тоже самое и с мотивом "рукавов". Снимать в "ноль" только в кабаках считается достоинством.

Баранов 12:52 14.06.2010
2 sam
Думаю, всё дело в определениях. Если музыка - это только последовательность значков на нотном стане, проигрываемый midi-файл, то тогда разницы нет. Если же экспрессия входит в это понятие, то - есть.
То есть, если "жил-был у бабушки серенький козлик" исполнять с хрипами и надрывом, разрывая в конце тельник на груди - это "мужской" вариант. А если шёпотом, с томными взглядами - "женский".

Баранов 13:03 14.06.2010
Это я шутейно, конечно. Тут ведь и тексты разные. Явно "мужской" у Бреля, и таки "женский" у Матвеевой. Без каких-либо уничижительных смыслов.

Характерно гендерными выглядят даже такие моменты. Такая жёсткая песня Бреля кончается неожиданной слабостью:

И ... им как я,
Заливаюсь слезами,
Не помня себя,
Из-за женской измены
Рыдая всерьёз...

А героиня Новеллы демонстрирует силу и выдержку в обстоятельствах, для Жака совершенно непереносимых.

аноним 13:10 14.06.2010
В данном случае-да, тексты и их напевание.
А музыка в "чистом виде" - да хоть эта

https://www.youtube.com/watch?v=9a966iQQYKY&feature=related

Страницы: Начало 1 2 3 4 5 Конец

Предложения, ошибки и т.д.

Тема сообщения
Доп. данные
Сообщение