Генрих VIII, Жак Брель, Новелла Матвеева. Нескончаемая песня.
Павич стремительно вышел из моды, но будет памятен хотя бы тем, что написал одну книгу, "Хазарский словарь", в двух версиях - мужской и женской. Собственно, это такой постмодернистский прикол, они вроде бы отличаются ровно одной фразой, абзацем. Впрочем, мужскую я не читал.
Greensleeves, по легенде, сочинил Генрих VIII Тюдор. И я, между прочим, очень в это верю. В перерыве между отрубанием головы своим жёнам отчего ж не сочинить? Наверняка накатило сентиментальное настроение, взял в руки лютню, да и подобрал вечнозелёный мотивчик. С тех времён прошло лет 300, количество кавер-версий счесть не представляется возможным. На ю-тьюбе их десятки, вот например из сериала "Тюдоры", в исполнении Роджера МакГуинна.
Ссылка
Звучит куртуазненько, я бы сказал, в стиле юнисекс. Мужчина вспоминает о своей возлюбленной, бывает.
Но в 60-е годы Жак Брель наполнил старые мехи новым содержанием, написав "Dans Le Port d'Amsterdam" на эту мелодию. Этот вариант зажил своей жизнью, на ю-тьюбе можно найти и кавер Дэвида Боуи и он тоже звучит очень по-мужски, несмотря на сомнительный вид исполнителя. :-) Вообще можно разные версии "Амстердамского порта" послушать, в том числе на русском языке.
Здесь - видео Жака Бреля и очень, на мой взгляд, точный по духу перевод Анны Сюр. Ссылка
А в это время, в одной большой стране победившего почти совсем социализма, Новелла Матвеева, оттолкнувшись от Генриха VIII-го и, я уверен, от Роберта Бернса, написала пронзительный женский вариант, который наверняка здесь многие знают. "Девушка из харчевни" стала такой же популярной у нас, как "Амстердамский порт" - у них. И из десятка вариантов я выбрал тот, что исполняет Вероника Долина. Увы, я считаю, что исполнение самой Матвеевой - скажем так, хуже, при всём уважении к её поэтическому таланту. И Камбурова поёт не так, как надо! :-) Я уж не говорю про Татьяну Доронину и нескольких мужиков, поющих эту песню, она ведь - женская до корней костного мозга. Ссылка
|
Любое прочтение, имхо, в качестве меры объективности имеет для себя только и только текст, ничего больше. Понятно, что читают все разными глазами и разным жизненным опытом, и это естественно, но это всё - уже вариации на тему. Объективен только текст, последовательность слов и знаков препинаний. А в тексте я лично не нахожу ничего такого, что свидетельствовало бы, например, о глубокой несчастливости персонажа, от имени которого идет повествование.
А дальше можно считать, что переживается, например, не замкнутое на себе ощущение, а, например, страдания из-за бесперспективности проживания в маленьком захолустном городке... типа, "в городе Тарусе" - почему нет? или из-за вишневого варенья - "и в ложке ягодка блестит, не донесенная до рта"... или вообще - тот печальный факт, что дважды два - четыре.
Или например, прочтение Дорониной - как раз эта самая "гордыня отвергнутой возлюбленной", блистательно играемая прекрасными бровями.
Что угодно, поскольку оно одинаково впрямую из текста не проистекает. В ключе "переживает не то, что декларирует".
(кстати, подумала - а потешно было бы наложить видеоряд Дорониной на исполнение Матвеевой... во где диссонанс-то был бы, уж такой когнитивный - что ты!)))))
Про текст как основу понимания – согласен на 98,74%. Как правило, это, конечно, так. Но недаром сейчас поднимают голову недобитые исследователи невербальных семантик! Если текст исполняется, то можно анализировать интонацию, жестикуляцию, ту самую «игру бровями», читать между строк, наконец. Это не говоря уж про контекстный анализ – любой ))))) историк тебе расскажет, каким перекрёстным проверкам и выворачиваниям наизнанку подвергаются тексты, хотя они – основа основ.
Исполнение Матвеевой – безусловно, исполнено трагизма. Чем оно достигается сразу не скажу, может и отстранённым равнодушием, и отказом от попытки объяснится в самом конце. Такое встречается, мне под настроение приходит на память «Что ж, камин затоплю, буду пить… Хорошо бы собаку купить.» Послечеховская такая интонация, когда человек говорит о чём-то постороннем, но из сопоставления его слов с контекстными обстоятельствами, понятно, что жизнь его длится, скорее, по инерции.
Кстати, я у Щербакова вижу никак не сокрушение по поводу того, что ему, скажем, надоело это дурацкое вишнёвое варенье. А только констатацию завидного факта, что есть кто-то, про кого можно сказать, что «на Земле его никто не ест красивее, чем ты». Так не говорят про плен, безысходность, свинцовую мерзость бытия )))). Ну, то есть, со Щербаковым бы – махнулся, не глядя. С героиней Матвеевой – нет, мечтать об «идеале бестелесном», по-моему, нерационально. Рациональнее прибегнуть к услугам графа Калиостро. )))
Контекстный анализ - вещь, я уверена, невероятно интересная. Но, подозреваю, тут уместнее было бы мнение не какого-нибудь историка, а все-таки филолога; тут все-таки не источниковедение, а художественный текст.
Трагизм исполнения НМ - ну, он, может, как раз и лежит в тех 1,26%, что ты оставил на невербальные семантики; и, возможно, определяется как раз теми самыми "личными обстоятельствами" автора, которые мы вроде как договорились игнорировать - как завещал, к примеру, Маяковский, но далеко не только он - а вроде как и не получается.
Вот, кстати! а ты же сказал, что исполнение НМ, типа, не очень; если я тебя правильно поняла. А как же - "исполнено трагизма"? разве так себе исполнитель это может?
Да, а Калиостро-то... не надо бы, может? А то как раз - вместо Марии Ивановны какая-нибудь Лоренца получится, не приведи господь)))))
Если не хвататься за первое, что бросается в глаза, а еще чуть-чуть подумать, то окажется, что "Мне было довольно того, что..."(далее по тексту) - означает всего лишь "мне было достаточно этого, и ничего больше не было нужно".
"- Вам нужно больше денег? - Нет, мне довольно того, что у меня есть"; "- Вы хотите еще раз выйти замуж? - Нет, мне довольно одного раза"; "Вы будете еще общаться с девушкой, которая пришла устраиваться на работу? - Нет, мне довольно того, как мы с ней поговорили"; "Вы ведь не собираетесь ехать на Канайму?))))) - Да, мне довольно возможности провести отпуск на даче/в Италии/в байдарочном походе".
И тогда получается что "лелеет" - из текста не вытекает; не "лелеем" же мы кандидатов на трудоустройство или, допустим, первого мужа - если на вопрос о повторном замужестве отвечает разведенная женщина?
Страницы: Начало ← 4 5 6 7 8 → Конец