Исполнитель партии Ворона явно не перетрудился, заучивая текст. Надеюсь, в музыкальном плане его партия более разнообразна? ))) В результате, моноопера превратилась в "стереооперу"!
Видимо, текст взят оригинальный? Вот как раз это тот случай, когда хорошо бы воспринимать смысл, а не только музыку. Мне встречались десятка два переводов на русский, и, начиная с Бальмонта, переводчики, в основном, сохраняют размер. Зенкевич, конечно, непревзойдён пока:
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего...
Даже не уверен, что возможно адекватное музыкальное переложение. Покойный Вознесенский, к слову, тоже отдал хулиганскую дань, земля ему пухом. Этой своей неутомимо неправильной рифмой:
Я вскричал: "Мне жаль вас, птица, человеком вам родиться б - счастье высшее трудиться, полпланеты раскроя..." Он сказал: "А на фига?!"
Хотя мне там больше нравится про заброшенную избушку и пальчики. )))
Было бы обидно, если бы она в стереотип превратилась. А текст как раз в переводе Зенкевича. Вознесенский же скорее сам от лица Ворона выступает. Уж очень сомнительны все прелести жизни, которые он кладёт к его ногам. Для любителей везде видеть евангельские параллели, чем не искушение Христа диаволом в пустыне?
Ворон, имхо, что у По, что у Вознесенского - всего лишь автоматический напоминатель, что всё пройдёт... Так-то оно так, но ведь "живём не чтоб подохнуть", тут я целиком на стороне АА. Хотя в наше время слова "уничтожив олигархов" приобрели довольно неожиданный оттенок. :-)
Плохое забывается быстро, что радует, но увы, совсем в недавнем прошлом эзоповский язык был одинаково необходим как поэтам, так и художникам, чтобы сказать, что думаешь и не попасть на Соловки: "раб стандарта, царь природы, ты свободен без свободы, ты летишь в автомашине, но машина - без руля..." Разве это не про нас? В те времена нужно было читать между строк.
В результате, моноопера превратилась в "стереооперу"!
Видимо, текст взят оригинальный? Вот как раз это тот случай, когда хорошо бы воспринимать смысл, а не только музыку. Мне встречались десятка два переводов на русский, и, начиная с Бальмонта, переводчики, в основном, сохраняют размер. Зенкевич, конечно, непревзойдён пока:
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего...
Даже не уверен, что возможно адекватное музыкальное переложение.
Покойный Вознесенский, к слову, тоже отдал хулиганскую дань, земля ему пухом. Этой своей неутомимо неправильной рифмой:
Я вскричал: "Мне жаль вас, птица,
человеком вам родиться б -
счастье высшее трудиться,
полпланеты раскроя..."
Он сказал: "А на фига?!"
Хотя мне там больше нравится про заброшенную избушку и пальчики. )))
А текст как раз в переводе Зенкевича. Вознесенский же скорее сам от лица Ворона выступает. Уж очень сомнительны все прелести жизни, которые он кладёт к его ногам. Для любителей везде видеть евангельские параллели, чем не искушение Христа диаволом в пустыне?
Так-то оно так, но ведь "живём не чтоб подохнуть", тут я целиком на стороне АА. Хотя в наше время слова "уничтожив олигархов" приобрели довольно неожиданный оттенок. :-)
"раб стандарта, царь природы,
ты свободен без свободы,
ты летишь в автомашине,
но машина - без руля..." Разве это не про нас?
В те времена нужно было читать между строк.
Страницы: 1 2 3 4