Эта вещь очень хорошо влияет на молодёжь.. Несмотря на гротески и аллегории заставляет обратиться к первоисточнику.. ибо там все начальные данные и тех.задание(я по-инженерски) а после обращения к первоисточнику - совсем другое видение появляется..Старший давно в теме - а младший последнее время так подсел на это что и меня подсадил в 3й раз - сам собрал кучу народа и идут в им.Моссовета на русскую версию..
Любое свидетельство несёт отпечаток личности свидетеля. Это как у Маршака: "Где ты была сегодня киска? У королевы у английской. Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре". Но чем больше разных свидетельств, тем ближе мы к истинному пониманию событий.
Русская версия? Чё за бред? Автор слов - Кеслер, что ли? Да он пусть сначала разберётся в своих тараканах по истории и сосредоточится на преподавании химии, для чего его собственно и предназначали. Текстослов переводчик! Не, я честно не понимаю - нафига Jesus Christ - Superstar на русский переводить? Что это произведение от такого перевода приобретёт? То есть, приобретает? Вот в далёкие семидесятые мы в наших деревнях (ещё до поступления в МЭИ, до столицы) почему-то никогда не страдали по поводу оригинального англоязычного исполнения нерусифицированных Beatles, Rolling_Stones, как, впрочем позже, и по части того же Ллойд-Вебера&Райса. Как в виде аудиозаписей, так и в виде подзаборно-гитарного дворового пения. Или уж совсем в студенчестве - никто не страдал по поводу исключительно англоязычных Pink Floyd. При этом (внимание!) никто из моих друганов, включая и меня, никода выше трояка по английскому языку ни в школе, ни (если по-честному) в ВУЗе не имели. Но коверкать по-русски Тима Райса не брался никто. Хит 72-го года "Наш колхоз, нащ колхоз, выполнил план по удою коз. На поля весь навоз вывез досрочно родной колхоз" (на мотив этого самого Jesus Christ Superstar)" - не в счёт, это был стёб, а не версия. Итак, меня волнует вопрос - а на хрена русскоязычный Jesus Christ, если есть аутентичный англоязычный? Ещё вдогонку недоумение такое вот родилось: Русскоязычный Моссоветовский Jesus Christ появился где-то в конце восьмидесятых? Но в это время в любой самой захудалой провинции уже давным-давно никакого дефицита не было в хорошего качества магнитных плёнок на 19-й скорости с полной стерео записью всей оперы в оригинале. Как правило, той самой, 1970 года с Айэном Гилланом и Мюррей Хидом. А у особо продвинутых - даже были копии фильма 1973 года. На фига тогда нам моссоветовские "тенора" и их же сценография? Не в Монголии же в конце-концов живём (жили, sorry)?
Вот верите-нет, но мой дружок по школе и "учитель" по части гитарных аккордов, одноклассник Саша Оржевкий в 1972 году (это тогда у нас был какой же класс? А-аа! Девятый!) рассказывал, что под Новый 1972 Год (в декабре 1971) его то ли дядька то ли двоюродный брат ездил в Вильнюс, где местные театральные студиозусы поставили в местных условиях своими силами этот самый Jesus Christ - Superstar. На английском, естественно. И "весь Союз" рвался в Вильнюс, хотя далеко не все из рвавшихся знали по-английски больше, чем My name is Vova, I am sixteen years old. Нет, представляете: Ещё даже предзастой, СССР, никакой телевизионной интервенции даже из ГДРовского Фридрихштадтпаласта, а люди нормально едут посмотреть-послушать даже не на литовском, а по-человечески для этой оперы - по-английски! Ну, с акцентом, конечно, но не по-русски! Чё ж щас-то? Уж даже в Большом все итальянские оперы исполняются на языке оригинала (даже Моцарт и Россини), а ведь итальянский по сравнению с английским как-то меньше у нас в учебных заведениях преподают. Если вообще преподают. Вот я и недоумеваю - кому тут у нас нужен русскоязычный Jesus Christ?
А ещё - у меня до сих пор хранится тетрадка, в которую я сам лично своею собственой рукой в семьдесят первом переписал весь текст со всех "четырёх сторон" LP "Jesus Christ - Superstar" (был такой у нас в деревне взбрык - ну вот не было у нас ксерокса, приходилось выходить из ситуаций подручными средствами и собственными силами). И поверите - я такой был очень далеко не один. На втором курсе меня "убил" Виталик Суханов из тогда уже четырнадцатой группы - он вдруг на одном из перерывов между парами вспомнил практически весь "This Jesus Must Die" и то, что дальше - "Hosanna". А я подвывал вторым голосом, тоже напамять (чё там помнить-то? Любой Ваня из Изюма навсегда тогда знал: Ho - sanna Hey - sanna Sanna Sanna Ho Sanna Hey Sanna Ho Sanna Hey JC, JC won't you fight for me? Sanna Ho Sanna Hey Superstar .....Я ж говорю - Форева! Среди ночи разбуди.). Тем более это было АбыдноДа, что предыдущая пара была - как раз английский и я схлопотал там очередной неуважительный банан.
Зачем я об этом тут? Виктор, может быть, не стоит идти на поводу у твоего младшего, а наоборот - его подсадить на хотя бы Нормана Джуисона? Сейчас-то можно и в шестиканальном, и на плазме и то и сё. А? Или вообще даже в какой-нибудь, ну не Бродвей, так хоть в Неметчинский репертуарный театр свозить? Щас-то уже можно. Ну, с небольшим напрягом, но... Там, кстати, никогда ни на каком другом не исполняют, кроме аглицкого. Но не в Моссовет! Там, говорят, переводчики сократили 39 ударов до 34. Чтоб в их "формат" въехало. В Русский Православный.
К (ПИФ 22:51 09.04.10 Похоже на тайную вечерю ДаВинчи?) - - - - >
Вот где похоже:
(The Last Supper - фото с экрана, фильм Нормана Джуисона Jesus Christ - Superstar, 1973, на временной отметке 52:35 "повторяет картинку" фрески Леонардо. Да?) "Look at all my trials and tribulations Sinking in a gentle pool of wine. Don't disturb me now, I can see the answers Till this evening is this morning life is fine.
Always hoped that I'd be an Apostle. Knew that I could make it if I tried {if I tried}. Then when we retire, we can write the Gospels, So they'll all talk about us when we've died."
- В конце этого текста как раз все и "рассаживаются" по-Леонардовски, похоже?
2 Традиционалист Эка тя распупырило.. В 70х 80х все были умнее.. Но ты не понял мою мысль.. Приобщи попробуй молодое поколение к этой теме. Англоязычных версий мы насмотрелись уже много.. Кстати о картинке - в фильме вся эта шайка сидит под деревом в саду, а в Евангелиях(канон.) написано, что они собрались в некой горнице - типа под крышей - тут именно с ДаВинчи не вяжется..
"Где ты была сегодня киска?
У королевы у английской.
Что ты видала при дворе?
Видала мышку на ковре".
Но чем больше разных свидетельств, тем ближе мы к истинному пониманию событий.
https://www.youtube.com/watch?v=ZXzVLxa7vLU
Чё за бред?
Автор слов - Кеслер, что ли?
Да он пусть сначала разберётся в своих тараканах по истории и сосредоточится на преподавании химии, для чего его собственно и предназначали.
Текстослов переводчик!
Не, я честно не понимаю - нафига Jesus Christ - Superstar на русский переводить? Что это произведение от такого перевода приобретёт? То есть, приобретает? Вот в далёкие семидесятые мы в наших деревнях (ещё до поступления в МЭИ, до столицы) почему-то никогда не страдали по поводу оригинального англоязычного исполнения нерусифицированных Beatles, Rolling_Stones, как, впрочем позже, и по части того же Ллойд-Вебера&Райса. Как в виде аудиозаписей, так и в виде подзаборно-гитарного дворового пения. Или уж совсем в студенчестве - никто не страдал по поводу исключительно англоязычных Pink Floyd. При этом (внимание!) никто из моих друганов, включая и меня, никода выше трояка по английскому языку ни в школе, ни (если по-честному) в ВУЗе не имели. Но коверкать по-русски Тима Райса не брался никто. Хит 72-го года "Наш колхоз, нащ колхоз, выполнил план по удою коз. На поля весь навоз вывез досрочно родной колхоз" (на мотив этого самого Jesus Christ Superstar)" - не в счёт, это был стёб, а не версия.
Итак, меня волнует вопрос - а на хрена русскоязычный Jesus Christ, если есть аутентичный англоязычный?
Ещё вдогонку недоумение такое вот родилось: Русскоязычный Моссоветовский Jesus Christ появился где-то в конце восьмидесятых? Но в это время в любой самой захудалой провинции уже давным-давно никакого дефицита не было в хорошего качества магнитных плёнок на 19-й скорости с полной стерео записью всей оперы в оригинале. Как правило, той самой, 1970 года с Айэном Гилланом и Мюррей Хидом. А у особо продвинутых - даже были копии фильма 1973 года. На фига тогда нам моссоветовские "тенора" и их же сценография? Не в Монголии же в конце-концов живём (жили, sorry)?
Вот верите-нет, но мой дружок по школе и "учитель" по части гитарных аккордов, одноклассник Саша Оржевкий в 1972 году (это тогда у нас был какой же класс? А-аа! Девятый!) рассказывал, что под Новый 1972 Год (в декабре 1971) его то ли дядька то ли двоюродный брат ездил в Вильнюс, где местные театральные студиозусы поставили в местных условиях своими силами этот самый Jesus Christ - Superstar. На английском, естественно. И "весь Союз" рвался в Вильнюс, хотя далеко не все из рвавшихся знали по-английски больше, чем My name is Vova, I am sixteen years old. Нет, представляете: Ещё даже предзастой, СССР, никакой телевизионной интервенции даже из ГДРовского Фридрихштадтпаласта, а люди нормально едут посмотреть-послушать даже не на литовском, а по-человечески для этой оперы - по-английски! Ну, с акцентом, конечно, но не по-русски! Чё ж щас-то? Уж даже в Большом все итальянские оперы исполняются на языке оригинала (даже Моцарт и Россини), а ведь итальянский по сравнению с английским как-то меньше у нас в учебных заведениях преподают. Если вообще преподают. Вот я и недоумеваю - кому тут у нас нужен русскоязычный Jesus Christ?
А ещё - у меня до сих пор хранится тетрадка, в которую я сам лично своею собственой рукой в семьдесят первом переписал весь текст со всех "четырёх сторон" LP "Jesus Christ - Superstar" (был такой у нас в деревне взбрык - ну вот не было у нас ксерокса, приходилось выходить из ситуаций подручными средствами и собственными силами). И поверите - я такой был очень далеко не один. На втором курсе меня "убил" Виталик Суханов из тогда уже четырнадцатой группы - он вдруг на одном из перерывов между парами вспомнил практически весь "This Jesus Must Die" и то, что дальше - "Hosanna". А я подвывал вторым голосом, тоже напамять (чё там помнить-то? Любой Ваня из Изюма навсегда тогда знал:
Ho - sanna
Hey - sanna
Sanna Sanna Ho
Sanna Hey Sanna Ho Sanna
Hey JC, JC won't you fight for me?
Sanna Ho Sanna Hey Superstar
.....Я ж говорю - Форева! Среди ночи разбуди.). Тем более это было АбыдноДа, что предыдущая пара была - как раз английский и я схлопотал там очередной неуважительный банан.
Зачем я об этом тут? Виктор, может быть, не стоит идти на поводу у твоего младшего, а наоборот - его подсадить на хотя бы Нормана Джуисона? Сейчас-то можно и в шестиканальном, и на плазме и то и сё. А? Или вообще даже в какой-нибудь, ну не Бродвей, так хоть в Неметчинский репертуарный театр свозить? Щас-то уже можно. Ну, с небольшим напрягом, но... Там, кстати, никогда ни на каком другом не исполняют, кроме аглицкого.
Но не в Моссовет!
Там, говорят, переводчики сократили 39 ударов до 34. Чтоб в их "формат" въехало. В Русский Православный.
Похоже на тайную вечерю ДаВинчи?)
- - - - >
Вот где похоже:
(The Last Supper - фото с экрана, фильм Нормана Джуисона Jesus Christ - Superstar, 1973, на временной отметке 52:35 "повторяет картинку" фрески Леонардо. Да?)
"Look at all my trials and tribulations
Sinking in a gentle pool of wine.
Don't disturb me now, I can see the answers
Till this evening is this morning life is fine.
Always hoped that I'd be an Apostle.
Knew that I could make it if I tried {if I tried}.
Then when we retire, we can write the Gospels,
So they'll all talk about us when we've died."
- В конце этого текста как раз все и "рассаживаются" по-Леонардовски, похоже?
Кстати о картинке - в фильме вся эта шайка сидит под деревом в саду, а в Евангелиях(канон.) написано, что они собрались в некой горнице - типа под крышей - тут именно с ДаВинчи не вяжется..
Кто ж спорит... Лео и танки придумал..!)
Страницы: 1 2 3 4 5