“Русский язык на грани нервного срыва”
Лёгкое, занятное и небесполезное чтение для метро. А написал эту книгу известный лингвист, профессор, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. Между прочим – наш ровесник, человек обаятельный и приятный по всех отношениях.
Что происходит с русским языком, а заодно и с нами? Надо ли кричать: ”Караул!” ? Откуда пошли “монегаски”, “хомяки”, “трендсеттеры” и т.д. Признаюсь честно, некоторых слов я не знала…))) А за время нашей жизни, не жизни даже, а за последние лет двадцать десятки слов ушли из нашего языка, как и сами обозначаемые ими явления, место которым в “Стране нашей юности”… Что мы хотим сказать, написав “Превед”? Как лингвист относится к матерной лексике?
Хочу добавить еще, что книга написана увлекательно и столь деликатно, что не содержит ни одного утверждения, как “надо”. Ведь язык – это самоорганизующийся и живой организм, который живет по своим законам…
Ссылка
|
..а я вот недавно спорила - может ли иметь место ответ "да" на вопрос, содержащий отрицание (спрашиваю:"ты еще не обедал?" - кивает головой - "как понимать?"(а мое восприятие-мол, "обедал", а если бы не обедал, то и помотал бы головой - т.е.то самое "нет" в смысле "да"))), но он мне говорит, что это значит "ДА, не обедал" -но мне кажется, что ТАК ведь не говорят - а?)))
PS ты обедал? = "да", если обедал и "нет", если не обедал. Верно ведь? А теперь инвертируем левую часть равенства - по всем правилам матлогики инверсии подлежит и правая часть:
ты НЕ обедал? = "НЕТ", если обедал и "ДА", если не обедал.
"Лекция по филологии. Старый профессор рассказывает:
- В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остается отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означает отрицание.
Голос с задней парты:
- Ага, конечно... "
Английское yes может, в отличие от русского да, использоваться не только для подтверждения, но и для опровержения. Возможен и, более того, совершенно типичен диалог: – You can’t do it! – Yes, I can. По-русски же неправильно: – Вы этого не можете! – Да, могу. Тут надо сказать: – Нет, могу. Наше да выражает скорее согласие с собеседником, а не удостоверение правильности содержания высказывания.
Конец цитаты.
Однако в ответ на: – Вы этого не можете!, вполне можно сказать: - Да могу! (без запятой, в смысле: - Да ещё как могу!). И здесь "да" - усиление "правильности содержания высказывания"(с), а не то, что его хлипкое удостоверение. )))
Некоторые комменты тоже интересны
И почему это глагол "быть" не употребляется в настоящем, но употребляется в прошедшем и будущем временах? :) Похоже, товарищ чего-то сильно не понимает во временах русских глаголов.
Я бы ещё понял, если бы автор текста обратил внимание на то, что многие глаголы РЯ имеют т.наз. форму "многократного действия": типа бывал, едал и т.п.
Помнишь, Нетте, в бытность человеком
ты пивал чаи со мною в дип-купе?
Такая форма глагола отсутствует (вроде бы) в английском, перевести конечно можно, но компактно - вряд ли. Ну так, в других языках - другие заморочки. В финском, например, полтора десятка падежей. Не знаю, впрочем, может это предмет их национальной гордости. :))
Мне просто понравились комментарии про 44 страшилки)) И картинка про "утренник"-"ночник"
А из последних выученных слов английского порадовало "gamekeeper")))
Страницы: Начало ← 89 90 91 92 93 → Конец