Уже лет 7-8 сотрудничаем с институтом глазных болезней им. Гельмгольца. Вроде, как и думаем об одном и том же, но говорим об этом по-разному. Например, то, что мы называем "временем наблюдения" они называют "эпохой". То, что мы называем "зашумленным сигналом", они называют "артефактом". Откуда это? не знаю. Но приходится адаптироваться.
10:49 26.06.2012
Вряд ли они так уж корячатся при появлении новых понятий)). Они же постигают внешний и внутренний мир созерцанием - для них это дело привычное. Постоянно сталкиваюсь по работе с проблемой использования новых терминов и понятий. Думаю, лучше применить подходящее русское слово, если есть такая возможность. Мне куда больше "юзера" нравится "пользователь". Вот тут, кстати, задают вопрос по поводу click и offline. "Кликать" мышью или нажать клавишу мыши? https://yermolovich.ru/board/1-1-0-137
А мне - слово "девайс", но только в разговорах на Сачке)). А по поводу "кликнуть" - похоже, это слово зачастую употребляется в "русском" значении. Не раз встречала "кликните иконку" - видимо, подразумевается "вызовите".
-> ovt: Оля, спасибо за ссылочку. Вообще, надо заметить, в серьезных статьях, которые мне пришлось прочитать по своей тематике в последнее время, слэнговые словечки встречаются довольно редко. Их отсекают и рецензенты, и редакция. А вот в разных тезисах докладов - запросто. Честно говоря, режет глаз. То, что можно запросто написать на Сачке, не всегда уместно в научной литературе. Как, впрочем, и наоборот :) Хотя мы тут все умные такие! А в устных дискуссиях, пусть даже с участием махровых ученых, слэнг запросто проходит, если не злоупотреблять, конечно. В этом, я думаю, ощущается отличие устного языка от письменного. Но это, наверно, отдельная тема для обсуждения. Кстати, по поводу терминологии хочу привести совсем свежий пример. У нас на днях защищались магистранты. Мой старший коллега и хороший друг Н.А. Прокофьев для своего парня никак не мог найти рецензента из-за слова "кастомизация" в названии диссертации. Ну, как обычно, уговорил меня. Тут важно было разобраться в значении этого слова. Я этого раньше не знал, как и все наши кафедральные (что ж поделаешь - специфика предметной области). Парень мне очень быстро и доходчиво объяснил это понятие, я пришел домой и убедился в этом при помощи Википедии, что это - "изготовление массовой продукции под конкретный заказ потребителя путём её комплектации дополнительными элементами или принадлежностями". Всё сразу стало ясно. Ну не будешь же ты каждый раз таскать за собой всю эту длинную фразу. Один раз дал определение - и в работе, и в докладе. Так что всё прошло нормально.
15:08 26.06.2012
Да, customize, как и custom - одно из любимейших слов)). Например, custom examination program. В контексте описания периметра - программа исследования с индивидуальным выбором позиций. По-английски три слова, по-русски пять)). Ссылку нашла случайно, набрав в поисковике "кликнуть мышью" - спасибо за предложенную тему.
->adn и ovt :-)
16:44 26.06.2012
У нас в компании такая ситуация: штаб-квартира в Европах, там сидят дядьки за 40-50, а московский офис - молодняк до 30. Даже тутошний директор,московско-офисный, и тот только в прошлом году первенца породил. вот я и говорю - децкий Сад. Так вот, во всех вражеских текстах, приходящих на вражеском языке из головного офиса, писать что-то типа "кликать мышкой" на "иконку" строго запрещено, но в русскоязычных наш молодняк умудряется использовать даже "драйвера" (слава богу хоть не "дрова"). Борюсь по мере старческих сил, но... А вот иностранцы таки придумали все свои RMB - LMB - MMB и так далее вместо тех же самых пресловутых "кликнуть". Кстати, это даже информативнее. И каждый же раз обязательно где-нибудь в сносках или на отдельном листе - многословное объяснение, что значат эти сокращения. Ведь и не жаргонизм, и понятнее, чем "кликать", и даже с "многословием". Так вот, локальный молодняк не усвоил. Даже в нашей высокопрофессиональной фирме.
Дим, увы, но фольклорная по сути Википедия однобока и совсем не полностью трактует жаргонизм "кастомизация". Вот у нас молодняк "кастомизирует" поставляемые Заказчику конфигурации ПО (не массовая и не совсем как-бы продукция) путём специализированной настройки встроенных интерфейсов, системы параметров и языковых пакетов. Ничего дополнительного - просто где-то что-то включил, где-то что-то поднастроил. Из уже имеющегося и настроенного по умолчанию. А пользователю нужно специально "под него", под пользователя настроенное из того, что уже и так понапихано в устанавливаемое ПО. Википедийное русскоязычное определение тут стоит в стороне, а у врагов в тексте дополнений к договору поставки просто и однословно стоит - "Customization". Как синоним "настройки встроенных интерфейсов, параметров и языковых пакетов поставляемого ПО в соответствии с требованиями Заказчика". Юристы и финансисты наших отечественных заказчиков на этом месте всегда становятся во фрунт, отдают честь, салютуют и жмурятся от удовольствия = ибо всё понятно даже им. А уж если в Приложении ХХХ приводятся эти самые требования - то ... А так, по мне, если гнаться за краткостью, лаконичностью, избегать "таскания за собой всей длинной фразы", то самый ёмкий термин, который в каждом конкретном случае всегда контекстуально определён, но синонима однословного никогда не имеет, так это - "фигня". Как пример: "Разработка и исследование методики определения эффективности фигни". Подставляйте вместо ёмкого термина любое его контекстуально опосредованное многословное определение - и у вас в руках (причём в каждом конкретном контексте - каждый раз новая) тема тезисов.
17:58 26.06.2012
Что значит, штаб-квартира в Европах))). А вот мы порой имеем дело с японским английским - тут не только "кликать мышкой на иконку", но и "велик могучим инглиш языка")))). Так что иной раз приходится использовать и созерцание - догадываться о смысле сказанного по приведённому изображению))).
->:-) Насчет Википедии полностью согласен - как источник глубоких знаний ее рассматривать не стоит. Русскоязычная трактовка терминов иностранного происхождения, конечно же зависит не только от квалификации переводчика, но и от его личных предпочтений. Все-таки имеет место "лингвистическая неопределенность", с которой я постоянно сталкиваюсь при разработке и исследовании нечетких систем управления. А насчет "фигни"... В некоторых случаях, если термин недостаточно устоялся или используется в узкоспециализированных кругах, я бы не возражал против ее использования. Только в самом начале публикации следовало бы оговаривать: "под фигней1 в данной работе подразумевается..., фигня2 - это...". Кстати, вообще, подобные уточнения (можно даже не в начале, а при первом упоминании) считаются "комильфо" и всячески приветствуются, как и список аббревиатур и сокращений. ->ovt. Да уж... "велика могучим джапаниз инглиш" - это песня. Часто приходится думать правым полушарием для осознания написанного.
Да у нас и с русскими-то терминами беда прямо. Сам как-то раз послужил косвенной причиной разборок между нами и телекоммуникационщиками из-за того, что у них "канал"-это (грубо говоря) физическая линия со всем оборудованием, к-е обеспечивает его работу, а у нас - то же самое, плюс программное обеспечение, предназначенное для организации работы пользователей. Добился этого одной фразой: "Проблемы с каналом" :))). Два дня потом уйма народу бумаготворчеством занималась. И ведь не придерешься ни к кому.
Постоянно сталкиваюсь по работе с проблемой использования новых терминов и понятий. Думаю, лучше применить подходящее русское слово, если есть такая возможность. Мне куда больше "юзера" нравится "пользователь".
Вот тут, кстати, задают вопрос по поводу click и offline. "Кликать" мышью или нажать клавишу мыши?
https://yermolovich.ru/board/1-1-0-137
А по поводу "кликнуть" - похоже, это слово зачастую употребляется в "русском" значении. Не раз встречала "кликните иконку" - видимо, подразумевается "вызовите".
Кстати, по поводу терминологии хочу привести совсем свежий пример. У нас на днях защищались магистранты. Мой старший коллега и хороший друг Н.А. Прокофьев для своего парня никак не мог найти рецензента из-за слова "кастомизация" в названии диссертации. Ну, как обычно, уговорил меня. Тут важно было разобраться в значении этого слова. Я этого раньше не знал, как и все наши кафедральные (что ж поделаешь - специфика предметной области). Парень мне очень быстро и доходчиво объяснил это понятие, я пришел домой и убедился в этом при помощи Википедии, что это - "изготовление массовой продукции под конкретный заказ потребителя путём её комплектации дополнительными элементами или принадлежностями". Всё сразу стало ясно. Ну не будешь же ты каждый раз таскать за собой всю эту длинную фразу. Один раз дал определение - и в работе, и в докладе. Так что всё прошло нормально.
Например, custom examination program. В контексте описания периметра - программа исследования с индивидуальным выбором позиций. По-английски три слова, по-русски пять)).
Ссылку нашла случайно, набрав в поисковике "кликнуть мышью" - спасибо за предложенную тему.
Дим, увы, но
фольклорная по сути Википедия однобока и совсем не полностью трактует жаргонизм "кастомизация". Вот у нас молодняк "кастомизирует" поставляемые Заказчику конфигурации ПО (не массовая и не совсем как-бы продукция) путём специализированной настройки встроенных интерфейсов, системы параметров и языковых пакетов. Ничего дополнительного - просто где-то что-то включил, где-то что-то поднастроил. Из уже имеющегося и настроенного по умолчанию. А пользователю нужно специально "под него", под пользователя настроенное из того, что уже и так понапихано в устанавливаемое ПО. Википедийное русскоязычное определение тут стоит в стороне, а у врагов в тексте дополнений к договору поставки просто и однословно стоит - "Customization". Как синоним "настройки встроенных интерфейсов, параметров и языковых пакетов поставляемого ПО в соответствии с требованиями Заказчика". Юристы и финансисты наших отечественных заказчиков на этом месте всегда становятся во фрунт, отдают честь, салютуют и жмурятся от удовольствия = ибо всё понятно даже им. А уж если в Приложении ХХХ приводятся эти самые требования - то ... А так, по мне, если гнаться за краткостью, лаконичностью, избегать "таскания за собой всей длинной фразы", то самый ёмкий термин, который в каждом конкретном случае всегда контекстуально определён, но синонима однословного никогда не имеет, так это - "фигня".
Как пример: "Разработка и исследование методики определения эффективности фигни". Подставляйте вместо ёмкого термина любое его контекстуально опосредованное многословное определение - и у вас в руках (причём в каждом конкретном контексте - каждый раз новая) тема тезисов.
->ovt. Да уж... "велика могучим джапаниз инглиш" - это песня. Часто приходится думать правым полушарием для осознания написанного.
Страницы: 1 2 3 4 5