К вопросу о терминологии
Уже лет 7-8 сотрудничаем с институтом глазных болезней им. Гельмгольца. Вроде, как и думаем об одном и том же, но говорим об этом по-разному. Например, то, что мы называем "временем наблюдения" они называют "эпохой". То, что мы называем "зашумленным сигналом", они называют "артефактом". Откуда это? не знаю. Но приходится адаптироваться.
|
Постоянно сталкиваюсь по работе с проблемой использования новых терминов и понятий. Думаю, лучше применить подходящее русское слово, если есть такая возможность. Мне куда больше "юзера" нравится "пользователь".
Вот тут, кстати, задают вопрос по поводу click и offline. "Кликать" мышью или нажать клавишу мыши?
https://yermolovich.ru/board/1-1-0-137
А по поводу "кликнуть" - похоже, это слово зачастую употребляется в "русском" значении. Не раз встречала "кликните иконку" - видимо, подразумевается "вызовите".
Кстати, по поводу терминологии хочу привести совсем свежий пример. У нас на днях защищались магистранты. Мой старший коллега и хороший друг Н.А. Прокофьев для своего парня никак не мог найти рецензента из-за слова "кастомизация" в названии диссертации. Ну, как обычно, уговорил меня. Тут важно было разобраться в значении этого слова. Я этого раньше не знал, как и все наши кафедральные (что ж поделаешь - специфика предметной области). Парень мне очень быстро и доходчиво объяснил это понятие, я пришел домой и убедился в этом при помощи Википедии, что это - "изготовление массовой продукции под конкретный заказ потребителя путём её комплектации дополнительными элементами или принадлежностями". Всё сразу стало ясно. Ну не будешь же ты каждый раз таскать за собой всю эту длинную фразу. Один раз дал определение - и в работе, и в докладе. Так что всё прошло нормально.
Например, custom examination program. В контексте описания периметра - программа исследования с индивидуальным выбором позиций. По-английски три слова, по-русски пять)).
Ссылку нашла случайно, набрав в поисковике "кликнуть мышью" - спасибо за предложенную тему.
Дим, увы, но
фольклорная по сути Википедия однобока и совсем не полностью трактует жаргонизм "кастомизация". Вот у нас молодняк "кастомизирует" поставляемые Заказчику конфигурации ПО (не массовая и не совсем как-бы продукция) путём специализированной настройки встроенных интерфейсов, системы параметров и языковых пакетов. Ничего дополнительного - просто где-то что-то включил, где-то что-то поднастроил. Из уже имеющегося и настроенного по умолчанию. А пользователю нужно специально "под него", под пользователя настроенное из того, что уже и так понапихано в устанавливаемое ПО. Википедийное русскоязычное определение тут стоит в стороне, а у врагов в тексте дополнений к договору поставки просто и однословно стоит - "Customization". Как синоним "настройки встроенных интерфейсов, параметров и языковых пакетов поставляемого ПО в соответствии с требованиями Заказчика". Юристы и финансисты наших отечественных заказчиков на этом месте всегда становятся во фрунт, отдают честь, салютуют и жмурятся от удовольствия = ибо всё понятно даже им. А уж если в Приложении ХХХ приводятся эти самые требования - то ... А так, по мне, если гнаться за краткостью, лаконичностью, избегать "таскания за собой всей длинной фразы", то самый ёмкий термин, который в каждом конкретном случае всегда контекстуально определён, но синонима однословного никогда не имеет, так это - "фигня".
Как пример: "Разработка и исследование методики определения эффективности фигни". Подставляйте вместо ёмкого термина любое его контекстуально опосредованное многословное определение - и у вас в руках (причём в каждом конкретном контексте - каждый раз новая) тема тезисов.
->ovt. Да уж... "велика могучим джапаниз инглиш" - это песня. Часто приходится думать правым полушарием для осознания написанного.
Страницы: 1 2 3 4 5