🚨 Книга жалоб и предложений
Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна

АРТмосфера
Поддержка

Авторизация

Логин:

Пароль:

запомнить пароль

Зарегистрироваться Забыли?

Песни нашего полка(92) СТЭМ(70)  


Песни нашего полка

(ПИФ)

Ди Пурпле

Для смеха....
Слушал Deep Purple "CHild in the time" И ПЕРЕВЁЛ:
" Сладкий ребёнок во времени -ты увидишь линию,
нарисованую между добром и злом
Увидишь слепого, палящего в мир,
Пули так и летят..
Если ты плохо себя вёл-
Пусть тебя побьёт летящий свинец
Так что лучше закрой глаза и склони голову
и жди рикошета."
Прикольно

э..э...э... 12:06 14.01.2009
А может, Child in time - дитя, поспевшее во времени, во-время пришедшее, то есть

ОК - :)) 12:07 14.01.2009
Почему ты думаешь, что "child in time" - "дитя, живущее во времени", а не - "дитя, со временем..." ?

irinap-:)) 12:09 14.01.2009
Если без not, тогда на not и пули not, значит придет только рикошетом )))
Хотя "not" логичнее, конечно...

Если дальше пойти, то можно пофилософствовать, что в каждой слепой пуле где-то есть и твоя вина...

irinap. 12:10 14.01.2009
мне кажется, что название правильно такое - "Дитя времени"

ОК. 12:14 14.01.2009
)))))))))) фигня-вопрос! (гымнан задача))))))

есть not, не его... легкj меняем третью строчку второго куплета:
"Неважно, ты подстрелен или нет")))))))

нет, 12:14 14.01.2009
тогда было бы Child of the time

:)) - ОК 12:24 14.01.2009
По-моему здесь весь смысл во времени. Что живешь во времени и все неумолимо движется во времени всегда. "Со временем" = может быть когда-нибудь. И время в конце твое и кончается. Не надо забывать про 4-ю координату ))
Дитя времени (не конкретного, а понятие как дитя мира, а не этого мира) = дитя, живущее во времени.

IRINAP. 12:25 14.01.2009
Ну тогда все-таки "во времени" )))

Просто то, что хорошо на англицком не очень хорошо по-русски...
Поэтому, если бы делался литературный перевод, кмк, "дитя времени" по-русски звучало бы правильнее.

Child OF the time - это по смыслу другое немножко.
Тут вопрос, наверно, не к переводчикам, а к знатокам этой группы - как они думают )))

В любом случае, ИМХО, перевод ОК гораздо лучше оригинала ))), что еще раз показывает красоту и богатство нашего языка, а так же мастерство даже переводчиков-непрофессионалов

КА. 12:25 14.01.2009
Похоже, что там просто точка не проставлена (там вообще знаков препинания нет!)
Не
Sweet child in time youll see the line...
а
Sweet child. In time youll see the line...
Тогда всё логично. Правда непонятно, как название перевести.

:)) 12:33 14.01.2009
Протестую! "Child in time" - название, а не "CHILD, IN TIME..." Точку враги подсунули ))

Страницы: Начало 1 2 3 4 5 Конец

Предложения, ошибки и т.д.

Тема сообщения
Доп. данные
Сообщение