🚨 Книга жалоб и предложений
Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна

АРТмосфера
Поддержка

Авторизация

Логин:

Пароль:

запомнить пароль

Зарегистрироваться Забыли?

Советую посмотреть(122) Советую почитать(90)
Советую послушать(81) Советую посетить(148)
Советую сделать(6) Прошу совета(15)

Советую послушать

(Баранов)

Генрих VIII, Жак Брель, Новелла Матвеева. Нескончаемая песня.

Павич стремительно вышел из моды, но будет памятен хотя бы тем, что написал одну книгу, "Хазарский словарь", в двух версиях - мужской и женской. Собственно, это такой постмодернистский прикол, они вроде бы отличаются ровно одной фразой, абзацем. Впрочем, мужскую я не читал.

Greensleeves, по легенде, сочинил Генрих VIII Тюдор. И я, между прочим, очень в это верю. В перерыве между отрубанием головы своим жёнам отчего ж не сочинить? Наверняка накатило сентиментальное настроение, взял в руки лютню, да и подобрал вечнозелёный мотивчик.
С тех времён прошло лет 300, количество кавер-версий счесть не представляется возможным. На ю-тьюбе их десятки, вот например из сериала "Тюдоры", в исполнении Роджера МакГуинна.

Ссылка

Звучит куртуазненько, я бы сказал, в стиле юнисекс. Мужчина вспоминает о своей возлюбленной, бывает.

Но в 60-е годы Жак Брель наполнил старые мехи новым содержанием, написав "Dans Le Port d'Amsterdam" на эту мелодию. Этот вариант зажил своей жизнью, на ю-тьюбе можно найти и кавер Дэвида Боуи и он тоже звучит очень по-мужски, несмотря на сомнительный вид исполнителя. :-) Вообще можно разные версии "Амстердамского порта" послушать, в том числе на русском языке.

Здесь - видео Жака Бреля и очень, на мой взгляд, точный по духу перевод Анны Сюр.
Ссылка

А в это время, в одной большой стране победившего почти совсем социализма, Новелла Матвеева, оттолкнувшись от Генриха VIII-го и, я уверен, от Роберта Бернса, написала пронзительный женский вариант, который наверняка здесь многие знают. "Девушка из харчевни" стала такой же популярной у нас, как "Амстердамский порт" - у них. И из десятка вариантов я выбрал тот, что исполняет Вероника Долина. Увы, я считаю, что исполнение самой Матвеевой - скажем так, хуже, при всём уважении к её поэтическому таланту. И Камбурова поёт не так, как надо! :-)
Я уж не говорю про Татьяну Доронину и нескольких мужиков, поющих эту песню, она ведь - женская до корней костного мозга.
Ссылка

Тамара 01:02 15.06.2010
Окуджава " К чему нам быть на ты, к чему?"

Баранов 01:05 15.06.2010
А как пел Окуджава? Пол исполнителя легко поддаётся коррекции перестановкой двух слов. :-)

ОК. 01:05 15.06.2010
2 sam вот и мне тоже так кажется... а вспомнить не могу почти ничего

2 Баранов Да миллион тыщ. "Издалека долго течет река Волга", "Синий платочек", "Я несла свою беду..."

sam. 01:06 15.06.2010
Но эта песня всё-таки написана для женского персонажа, кмк. Хотя да, БШ её тоже пел...

2 ОК но я не припоминаю, разве Высоцкий сам пел "я несла свою беду"?

ОК. 01:09 15.06.2010
Мне кажется, я слышала запись ВВ. Надо посмотреть.

А Окуджава именно - "Вы - пан, я - пани". Корректировка тут даже и просто звучит хуже, мне кажется.

Тамара 01:09 15.06.2010
Так и пел "вы - пан, я - пани", в оригинале-то стихи Агнешки Осецкой, Окуджава только лирично пересказал

Баранов 01:17 15.06.2010
Высоцкий пел, да. Примеры все в кассу. Единственное, строчка Окуджавы-Осецкой прочитывается (допускаю, только мной) как цитата.
Забавно, что Никитины дуэтом поют её наоборот! )))

https://www.youtube.com/watch?v=QVbvoDc2pMI&feature=related

ОК. 01:21 15.06.2010
Про цитату не поняла... но нехорошо было бы, имхо, три гласных подряд:
"стариннОЕ Я пан вы пани"

sam. 01:24 15.06.2010
там пауза, не страшно. Но вроде он не переиначивал.

Тамара 01:27 15.06.2010
Ну, Окуджава, предположим, цитировал Агнешку,(её объяснение ему в любви), а Агнешка кого цитировала? В своём сти-и?

Страницы: Начало 2 3 4 5 6 Конец

Предложения, ошибки и т.д.

Тема сообщения
Доп. данные
Сообщение