Генрих VIII, Жак Брель, Новелла Матвеева. Нескончаемая песня.
Павич стремительно вышел из моды, но будет памятен хотя бы тем, что написал одну книгу, "Хазарский словарь", в двух версиях - мужской и женской. Собственно, это такой постмодернистский прикол, они вроде бы отличаются ровно одной фразой, абзацем. Впрочем, мужскую я не читал.
Greensleeves, по легенде, сочинил Генрих VIII Тюдор. И я, между прочим, очень в это верю. В перерыве между отрубанием головы своим жёнам отчего ж не сочинить? Наверняка накатило сентиментальное настроение, взял в руки лютню, да и подобрал вечнозелёный мотивчик. С тех времён прошло лет 300, количество кавер-версий счесть не представляется возможным. На ю-тьюбе их десятки, вот например из сериала "Тюдоры", в исполнении Роджера МакГуинна.
Ссылка
Звучит куртуазненько, я бы сказал, в стиле юнисекс. Мужчина вспоминает о своей возлюбленной, бывает.
Но в 60-е годы Жак Брель наполнил старые мехи новым содержанием, написав "Dans Le Port d'Amsterdam" на эту мелодию. Этот вариант зажил своей жизнью, на ю-тьюбе можно найти и кавер Дэвида Боуи и он тоже звучит очень по-мужски, несмотря на сомнительный вид исполнителя. :-) Вообще можно разные версии "Амстердамского порта" послушать, в том числе на русском языке.
Здесь - видео Жака Бреля и очень, на мой взгляд, точный по духу перевод Анны Сюр. Ссылка
А в это время, в одной большой стране победившего почти совсем социализма, Новелла Матвеева, оттолкнувшись от Генриха VIII-го и, я уверен, от Роберта Бернса, написала пронзительный женский вариант, который наверняка здесь многие знают. "Девушка из харчевни" стала такой же популярной у нас, как "Амстердамский порт" - у них. И из десятка вариантов я выбрал тот, что исполняет Вероника Долина. Увы, я считаю, что исполнение самой Матвеевой - скажем так, хуже, при всём уважении к её поэтическому таланту. И Камбурова поёт не так, как надо! :-) Я уж не говорю про Татьяну Доронину и нескольких мужиков, поющих эту песню, она ведь - женская до корней костного мозга. Ссылка
|
Сорри за продолжительную уважительнопричинную паузу.
2VAN
Андрюш, по-моему у Бёрнса от чего угодно можно было оттолкнуться Матвеевой, хотя это всё из области предположений. У него много лирики и про немеркантильных дэвушек (см. "Подруга угольщика") и про мечтательниц о странном (см. "Про кого-то", у нас известная как "Моей душе покоя нет") и т.п.
Давайте, может, тоже попереводим? Составим, типа, конкуренцию Маршаку)))) ну, и до кучи, избавим текст от ненужных меркантильных аспектов)))) cast off, как там написано; хотя вот и топикстартер тут нам между делом как-то алмазный венец для дамы поминает, в тех же целях...
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Я хорошо любил тебя,
Я долго счастлив был с тобой.
Ах, грубо отшвырнуть меня -
Нечестно, о моя любовь!
Вэлкам!))))
И что на сердце его товорилось, и что варилось в его котле.
Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves
не дословно, конечно:
Руки в зелёных кружевах
Дарили мне радость, а сердцу страх,
Руки в зелёных кружевах
Вы счастье моё и проклятье
Увы, любовь мою гоня,
Ко мне несправедлива ты.
Я преданно любил тебя,
Был восхищён тобой, увы.
Гринсливс была восхищенье моё.
Гринсливс была радость моя.
Гринсливс, ты золото в сердце моём,
И кто ж будет вместо тебя?
Зеленый цвет манил
Зеленый цвет пленил
Зеленый в сердце моём
Никто, никто кроме неё
Рифмовка, вообще-то, конечно, не нужна бы тут.
Мужчины гордо помалкивают, потому что песня эта - плач, по сути дела. А мужикам плакаться не с руки! We are laughin' just to keep from cryin'!
Поэтому, видимо, Маршак по-быстрому перевёл разговор на перечисление материальных ценностей, подаренных возлюбленной: кольцо гранёное жёлтого металла - 1 штук, магнитофонов импортных - ...
И как-то слёзы сами высыхают, мужчина напрягает мозг, умножает граммы металла на курс на дату покупки, делит на разность объёмов жидкости, вытесненной при погружении в ванну любимой с кольцом и без него. А внутри клокочет:
Лишь сладким ядом слов своих
Меня держала ты в плену.
Но, выгнав прочь в злосчастный миг,
Ты мне сердце забыла вернуть.
Качай, пока молодой, папа..." https://daghall.narod.ru/LarisaGolubkina.html
И я, кстати, протестую против "неверная"! Про измену там, кажется, речи нет. Wrong, "нечестно" - именно в смысле "ты поступаешь со мной несправедливо", я тебе чего-чего только не - захочешь птичьего молока - пожалуйста! - а ты меня так грубо и неучтиво хочешь выбросить, как ненужный мусор. Это, в конце концов, невежливо! Типа, я не заслужил такого отношения; "я совершенно не понимаю причин такого резкого обращения со мной"))))
Your vows you’ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
Страницы: Начало ← 11 12 13 14 15 → Конец