“Русский язык на грани нервного срыва”
Лёгкое, занятное и небесполезное чтение для метро. А написал эту книгу известный лингвист, профессор, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. Между прочим – наш ровесник, человек обаятельный и приятный по всех отношениях.
Что происходит с русским языком, а заодно и с нами? Надо ли кричать: ”Караул!” ? Откуда пошли “монегаски”, “хомяки”, “трендсеттеры” и т.д. Признаюсь честно, некоторых слов я не знала…))) А за время нашей жизни, не жизни даже, а за последние лет двадцать десятки слов ушли из нашего языка, как и сами обозначаемые ими явления, место которым в “Стране нашей юности”… Что мы хотим сказать, написав “Превед”? Как лингвист относится к матерной лексике?
Хочу добавить еще, что книга написана увлекательно и столь деликатно, что не содержит ни одного утверждения, как “надо”. Ведь язык – это самоорганизующийся и живой организм, который живет по своим законам…
Ссылка
|
Популярный в сети пример: "Решили послать сбегать купить выпить". Его можно продлевать, не теряя осмысленности, но теряя в возможности быстрого восприятия: "Замыслил пообещать постараться заставить помочь уговорить послать сбегать купить выпить".
Если это разобрать, то выяснится, что здесь задействованы несколько человек, которые находятся в непростых отношениях. :)
Но фраза не бессмысленная.
Хоть я и не всегда согласен с её трактовками, а пуще с пассажами типа: "испытываю зависть к народу, с которым ТАК говорят" (речь, разумеется, о довольно субъективном понимании переводов предвыборных лозунгов Обамы). :))
Очпонравилась заметка про сравнение "здорового равнодушия", "терпимости" и "толерантности".
Про "по ходу" - неправильно пишет старик (с), она не поняла, что, во-1-х, "походу", а во-2-х - это искажённое "похоже".
Вино, конечно, может быть "вкусным", это совершенно не зависит от того, насколько говорящий разбирается в вине. Только от контекста - и, наверное, можно придумать контекст вообще для любого русского прилагательного в связке со словом "вино". Например, "трапециевидное" - то ли в противовес "округлому" (так гурманы определяют вкус), то ли имея в виду форму бокалов - главное, тебя поймут.
В общем, в очередной раз понимаешь, что (как правило) все разногласия между людьми - семантические. По разному мы воспринимаем оттенки значений, отсюда всё несовершенство мира. )))
Насчет "по(/)ходу" - не соглашусь с тобой, пожалуй. У меня на памяти трансформация этого, на мой взгляд, уродца - происходившая у меня на глазах (или на слуху))) Лет давно тому назад, двадцать-двадцать пять, оно существовало как "по ходу дела"; причем среди тогдашних двадцати-плюсминуслетних. Очхор помню, я не один раз слышала тогда что-нибудь типа "по ходу дела, пора обедать" или "по ходу дела, дождь на целый день"; а потом стало чаще звучать без последней части. Ну, т.е., по смыслу, действительно, нынешнее - это "похоже" (если не "по существу" - тоже может быть); а по происхождению - редуцированное, с отвалившимся хвостом, это самое "по ходу дела"; тоже дурацкое было, конечно, но в бесхвостом виде вообще отталкивающе, по-моему. А особенно если еще представить, что его надо слитно писать))))
Про "по ходу дела" - нет, в круг моих паразитов этот оборот не входил :), я его только в смысле "в процессе", "в течение" употреблял. Возможно, пропустил, но у дочки и её друзей тоже вроде не было. Всё может быть, конечно, но думаю - от "похоже". В нацкорпусе русского языка есть поиск, там привлекается лексика из интернета. Всегда "по ходу" (не нашёл контрпримеров) - значит "в процессе" (и всегда с указанием по ходу чего), а "походу" - если это не склонение существительного "поход" - это "похоже" и слитно.
Вот надо же, в такой теме, и написал в предыдущем посте "по разному". Прошу (считать меня - зачёркнуто) читать "по-разному". :))
P.S. Ещё у неё не все случаи разобраны, когда "нет" = "да" и наоборот. ))) А некоторые примеры в той главе я вообще не воспринимаю, так не говорят!!! ))))
...В значении "кажись"! :)
Страницы: Начало ← 88 89 90 91 92 → Конец