“Русский язык на грани нервного срыва”
Лёгкое, занятное и небесполезное чтение для метро. А написал эту книгу известный лингвист, профессор, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. Между прочим – наш ровесник, человек обаятельный и приятный по всех отношениях.
Что происходит с русским языком, а заодно и с нами? Надо ли кричать: ”Караул!” ? Откуда пошли “монегаски”, “хомяки”, “трендсеттеры” и т.д. Признаюсь честно, некоторых слов я не знала…))) А за время нашей жизни, не жизни даже, а за последние лет двадцать десятки слов ушли из нашего языка, как и сами обозначаемые ими явления, место которым в “Стране нашей юности”… Что мы хотим сказать, написав “Превед”? Как лингвист относится к матерной лексике?
Хочу добавить еще, что книга написана увлекательно и столь деликатно, что не содержит ни одного утверждения, как “надо”. Ведь язык – это самоорганизующийся и живой организм, который живет по своим законам…
Ссылка
|
Но такие усечения - только в стихах. К тому же, афоризмы принадлежат Козьме Петровичу, а не деду его, Федоту Кузьмичу, в чьих текстах это было бы логично.
Кста, в "Российской Грамматике" Ломоносов сожалел о том, что обороты типа "проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа" уже ушли из современного ему русского языка и выражал надежду, что ещё вернутся. :)
§ 528. Сожалѣтельно, что изъ обычая и употребленія вышло Славенское въ сочиненіи глаголовъ свойство, когда вмѣсто дѣепричастій дательный падежъ причастій полагался, которой служилъ въ разныхъ лицахъ: ходящу мнѣ въ пустынѣ, показался звѣрь ужасный. И хотя еще есть нѣкоторые того остатки Россійскому слуху сносные, какъ бывшу мнѣ на морѣ, востала сильная буря: однако протчія изъ употребленія вышли. Въ высокихъ стихахъ можно по моему мнѣнію съ разсужденіемъ нѣкоторыя принять. Можетъ быть со временемъ общій слухъ къ тому привыкнетъ и сія потерянная краткость и красота въ Россійское слово возвратится.
Может и возвратится, судя по интернет-текстам. :))
...))) а насчет шляпы - усё верно: она же тоже проезжала мимо станции - на том, с кого и слетела)))
Все коты из Лаконики, без учета весны. И я приветствую сокращение. Язык отстает от мысли. Уже по аглицки вылетают целые слова типа THAT. Болид предложения отбрасывает тормоза. Зато появляется недавно подмеченный артефакт "Стараюсь быть кратким — делаюсь непонятным" )))
Я готов поклясться головою
В том что есть глаза у всех котов
И они глядят на нас с тобою...
можно "... В том что есть цветы у всех котов..."
И окончание поинтереснее "шляпы" ))
"есть глаза у всех цветов и они глядят на нас с тобою" - двусмысленность не чувствуется. Как и в "есть глаза у всех котов и они глядят на нас с тобою".
"есть цветы у всех котов и они глядят на нас с тобою" - логика отдыхает ))
Прав Наум Гребнев (судя по всему)?
"Проезжая мимо станции..." - смешно, но сразу понятно, что именно произошло с И.Ярмонкиным и где именно. Логика даже не успевает включиться.
"Есть цветы у всех котов и они глядят на нас с тобою" - логика включается и говорит нам, что "они" - это коты, а не цветы. И всё становится более-менее понятно. :))
Страницы: Начало ← 87 88 89 90 91 → Конец