🚨 Книга жалоб и предложений
Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна

АРТмосфера
Поддержка

Авторизация

Логин:

Пароль:

запомнить пароль

Зарегистрироваться Забыли?

Реши задачку(137) Свободная тема(120)
Студенческие случаи(25) Руси веселие пити, - так тому и быти(14)
А не спеть ли мне песню О ЛЮБВИ(15) Жизнь и отношение к жизни(62)
Досуг в столице(22) Встречи после окончания института(45)
Была ВОЙНА(1)

Реши задачку

(Чукигекъ)

Профилактика болезни Альцгеймера

По наблюдениям моим, местные завсегдатаи за последнее что-то время сильно сбавили. И даже периодические экзерсисы в он-лайн версии "Что-Где-Когда" не спасают их от разжижения мозга. Оно и понятно, силы их в основном расходуются на обличения да требования заткнуть тех, кто не вписывается в их картину жизни. Чтобы несколько пришпорить мозговую деятельность стариканов и остановить у них развитие болезни Альцгеймера, предлагаю им решить задачку. Итак.

Признаюсь, мне безумно нравится творчество одного англоязычного исполнителя. У себя на родине он не менее популярен, нежели Вл.Высоцкий у нас. В ряду его творчества есть песня, которую я даже не поленился перевести на русский язык. Вот этот перевод (размер оригинала в точности соблюдён, перевод максимально близок к оригиналу).

Я слышу, поезд где-то,
Стучит на стыках рельс.
Я не встречал рассвета,
С тех пор, как парюсь здесь
И время словно тина
В «Матросской Тишине»
А поезд мчится мимо,
Свистком сигналя мне.

Мне в детстве мама пела , -
Будь паинькой, сынок.
И никогда без дела
Не нажимай курок…
Был мной застрелен фраер,
Я видел, как он сдох,
С тех пор всегда рыдаю,
Когда свистит свисток.

В вагонах богатеи,
А к их услугам бар,
И запах кофе веет
В дыму больших сигар.
Целуют дамам руки,
Небрежно сняв пенсне
И причиняют муки
Своей свободой мне

Перевод не закончен, не хватает последнего восьмистишия. А теперь, собственно задание.

1. За сутки от времени размещения задания вы называете:
• Автора оригинала стихов;
• Название оригинала;
• Исполнителя, который прославил это произведение
2. За двое суток от времени окончания первого этапа вы должны дать рифмованный литературный перевод недостающего восьмистишия.
Уточняю: первый этап кончается в 23:40 19 декабря 2008 года, второй этап кончается в 23:40 21 декабря 2008 года.

Вперёд, старые перечницы! Это вам не ПИФа чморить, посмотрим, так же сильны ли вы в креативе, как в инвективе. А тем, кто начнёт фыркать на качество перевода, могу ответить только, что у него есть шанс перевести лучше. Дерзайте, время пошло.

Баранов 23:49 24.12.2008
Они очевидны, после того, как гугль на введённое "i hear a train" выдает миллион ссылок на первые строки песни. В английской вики есть статья про Folsom Prison Blues. Не говоря уж про статью о Кэше.

Поправить размер - ещё минут 20, только увлекаться не стоит, рокабилли допускает подвижность размера, всякие там цезуры и растянутости слогов. Рифмовать 1-ую и 3-ью строки - излишне, потому что, во-первых, в оригинале этого нет; во-вторых - стилизация предполагает нарочитую небрежность, это ж типа камерный жанр. Глянул сейчас, первые две строки поменял бы:

Скорей бы мне откинуться,
Скорей на поезд сесть...

Чукигекъ 13:40 25.12.2008
Ну, насчёт рифмы 1-ой и 3-ей строки nobless oblidge

Скорей бы выйти с кичи,
Скорей бы сесть в вагон
Умчит меня он нынче
Туда, за горизонт...
Уеду я за дальний край
И там остановлюсь
И паровоз другим пускай
Свистит "Бутырка-блюз"

Так получше, ы?

ПИФ 23:23 26.12.2008
Процесс чморения у общества получается лучше! А вообще говоря - сложная задача - только обеспеченному человеку под силу..

Баранов 13:16 27.12.2008
Ну, раз oblige, куды деваться. Так лучше, не сомневайся.

ПИФ 20:44 27.12.2008
2 ЧиГ Давай ещё задачку - только сроками не насилуй..

Страницы: 1 2 3

Предложения, ошибки и т.д.

Тема сообщения
Доп. данные
Сообщение