🚨 Книга жалоб и предложений
Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна

АРТмосфера
Поддержка

Авторизация

Логин:

Пароль:

запомнить пароль

Зарегистрироваться Забыли?

Советую посмотреть(122) Советую почитать(90)
Советую послушать(81) Советую посетить(148)
Советую сделать(6) Прошу совета(15)

Советую послушать

(Баранов)

Генрих VIII, Жак Брель, Новелла Матвеева. Нескончаемая песня.

Павич стремительно вышел из моды, но будет памятен хотя бы тем, что написал одну книгу, "Хазарский словарь", в двух версиях - мужской и женской. Собственно, это такой постмодернистский прикол, они вроде бы отличаются ровно одной фразой, абзацем. Впрочем, мужскую я не читал.

Greensleeves, по легенде, сочинил Генрих VIII Тюдор. И я, между прочим, очень в это верю. В перерыве между отрубанием головы своим жёнам отчего ж не сочинить? Наверняка накатило сентиментальное настроение, взял в руки лютню, да и подобрал вечнозелёный мотивчик.
С тех времён прошло лет 300, количество кавер-версий счесть не представляется возможным. На ю-тьюбе их десятки, вот например из сериала "Тюдоры", в исполнении Роджера МакГуинна.

Ссылка

Звучит куртуазненько, я бы сказал, в стиле юнисекс. Мужчина вспоминает о своей возлюбленной, бывает.

Но в 60-е годы Жак Брель наполнил старые мехи новым содержанием, написав "Dans Le Port d'Amsterdam" на эту мелодию. Этот вариант зажил своей жизнью, на ю-тьюбе можно найти и кавер Дэвида Боуи и он тоже звучит очень по-мужски, несмотря на сомнительный вид исполнителя. :-) Вообще можно разные версии "Амстердамского порта" послушать, в том числе на русском языке.

Здесь - видео Жака Бреля и очень, на мой взгляд, точный по духу перевод Анны Сюр.
Ссылка

А в это время, в одной большой стране победившего почти совсем социализма, Новелла Матвеева, оттолкнувшись от Генриха VIII-го и, я уверен, от Роберта Бернса, написала пронзительный женский вариант, который наверняка здесь многие знают. "Девушка из харчевни" стала такой же популярной у нас, как "Амстердамский порт" - у них. И из десятка вариантов я выбрал тот, что исполняет Вероника Долина. Увы, я считаю, что исполнение самой Матвеевой - скажем так, хуже, при всём уважении к её поэтическому таланту. И Камбурова поёт не так, как надо! :-)
Я уж не говорю про Татьяну Доронину и нескольких мужиков, поющих эту песню, она ведь - женская до корней костного мозга.
Ссылка

Баранов 17:45 17.06.2010
Дрель для алмазного бурения Макита... Канешна, если дрель тебе за ночь алмазов на венец подруге выбуривает, семейное счастие обеспечено будет всесторонне. У неё там, небось, и режим огранки предусмотрен?

Сорри за продолжительную уважительнопричинную паузу.
2VAN
Андрюш, по-моему у Бёрнса от чего угодно можно было оттолкнуться Матвеевой, хотя это всё из области предположений. У него много лирики и про немеркантильных дэвушек (см. "Подруга угольщика") и про мечтательниц о странном (см. "Про кого-то", у нас известная как "Моей душе покоя нет") и т.п.

ОК. 18:21 17.06.2010
Дрель - это, конечно, прекрасно... особенно - с алмазной гранью... но мне вот очень английский текст нравится; и promtовский перевод тож, правда-правда.

Давайте, может, тоже попереводим? Составим, типа, конкуренцию Маршаку)))) ну, и до кучи, избавим текст от ненужных меркантильных аспектов)))) cast off, как там написано; хотя вот и топикстартер тут нам между делом как-то алмазный венец для дамы поминает, в тех же целях...

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Я хорошо любил тебя,
Я долго счастлив был с тобой.
Ах, грубо отшвырнуть меня -
Нечестно, о моя любовь!

Вэлкам!))))

аноним 22:33 17.06.2010
И мы не знаем, да, мы не знаем, был или не был он на земле.
И что на сердце его товорилось, и что варилось в его котле.

Тамара 01:30 18.06.2010
Попытаюсь...

Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves

не дословно, конечно:

Руки в зелёных кружевах
Дарили мне радость, а сердцу страх,
Руки в зелёных кружевах
Вы счастье моё и проклятье

ока 01:39 18.06.2010
или так:

Увы, любовь мою гоня,
Ко мне несправедлива ты.
Я преданно любил тебя,
Был восхищён тобой, увы.

Гринсливс была восхищенье моё.
Гринсливс была радость моя.
Гринсливс, ты золото в сердце моём,
И кто ж будет вместо тебя?

ОК. 10:28 18.06.2010
Припев можно так:

Зеленый цвет манил
Зеленый цвет пленил
Зеленый в сердце моём
Никто, никто кроме неё

Рифмовка, вообще-то, конечно, не нужна бы тут.

Баранов 10:34 18.06.2010
Заметим, что дамы немедленно перевели те фрагменты текста, где несчастный покинутый повествует о достоинствах неверной подружки. :-)
Мужчины гордо помалкивают, потому что песня эта - плач, по сути дела. А мужикам плакаться не с руки! We are laughin' just to keep from cryin'!
Поэтому, видимо, Маршак по-быстрому перевёл разговор на перечисление материальных ценностей, подаренных возлюбленной: кольцо гранёное жёлтого металла - 1 штук, магнитофонов импортных - ...
И как-то слёзы сами высыхают, мужчина напрягает мозг, умножает граммы металла на курс на дату покупки, делит на разность объёмов жидкости, вытесненной при погружении в ванну любимой с кольцом и без него. А внутри клокочет:

Лишь сладким ядом слов своих
Меня держала ты в плену.
Но, выгнав прочь в злосчастный миг,
Ты мне сердце забыла вернуть.

:)) 10:38 18.06.2010
Мужской Гринпис Бернса в переводе Матвеевой ;)) https://www.youtube.com/watch?v=hCpF5bP111I "
Качай, пока молодой, папа..." https://daghall.narod.ru/LarisaGolubkina.html

ОК. 10:51 18.06.2010
Дамы, межпрочим, перевели фрагменты не по принципу "о достоинствах подружки", а исключительно по порядку следования в тексте))) С начала начали, проще говоря))) А то, что автор решил начать песню с рассказа о ее достоинствах - ну так на то его воля; ему видней)))

И я, кстати, протестую против "неверная"! Про измену там, кажется, речи нет. Wrong, "нечестно" - именно в смысле "ты поступаешь со мной несправедливо", я тебе чего-чего только не - захочешь птичьего молока - пожалуйста! - а ты меня так грубо и неучтиво хочешь выбросить, как ненужный мусор. Это, в конце концов, невежливо! Типа, я не заслужил такого отношения; "я совершенно не понимаю причин такого резкого обращения со мной"))))

Баранов 11:10 18.06.2010
Не совсем, в катрене, который я вольно переложил ))), таки говорится о нарушении обещания - клятвопреступлении, то бишь (статья "Измена Родине в лице её короля", часть 2, параграф 11. За что Анна и поплатилась, к слову - я из приговора так толком и не понял, кому она изменила, королю, а значит - Родине, или наоборот).

Your vows you’ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.

Страницы: Начало 11 12 13 14 15 Конец

Предложения, ошибки и т.д.

Тема сообщения
Доп. данные
Сообщение