Генрих VIII, Жак Брель, Новелла Матвеева. Нескончаемая песня.
Павич стремительно вышел из моды, но будет памятен хотя бы тем, что написал одну книгу, "Хазарский словарь", в двух версиях - мужской и женской. Собственно, это такой постмодернистский прикол, они вроде бы отличаются ровно одной фразой, абзацем. Впрочем, мужскую я не читал.
Greensleeves, по легенде, сочинил Генрих VIII Тюдор. И я, между прочим, очень в это верю. В перерыве между отрубанием головы своим жёнам отчего ж не сочинить? Наверняка накатило сентиментальное настроение, взял в руки лютню, да и подобрал вечнозелёный мотивчик. С тех времён прошло лет 300, количество кавер-версий счесть не представляется возможным. На ю-тьюбе их десятки, вот например из сериала "Тюдоры", в исполнении Роджера МакГуинна.
Ссылка
Звучит куртуазненько, я бы сказал, в стиле юнисекс. Мужчина вспоминает о своей возлюбленной, бывает.
Но в 60-е годы Жак Брель наполнил старые мехи новым содержанием, написав "Dans Le Port d'Amsterdam" на эту мелодию. Этот вариант зажил своей жизнью, на ю-тьюбе можно найти и кавер Дэвида Боуи и он тоже звучит очень по-мужски, несмотря на сомнительный вид исполнителя. :-) Вообще можно разные версии "Амстердамского порта" послушать, в том числе на русском языке.
Здесь - видео Жака Бреля и очень, на мой взгляд, точный по духу перевод Анны Сюр. Ссылка
А в это время, в одной большой стране победившего почти совсем социализма, Новелла Матвеева, оттолкнувшись от Генриха VIII-го и, я уверен, от Роберта Бернса, написала пронзительный женский вариант, который наверняка здесь многие знают. "Девушка из харчевни" стала такой же популярной у нас, как "Амстердамский порт" - у них. И из десятка вариантов я выбрал тот, что исполняет Вероника Долина. Увы, я считаю, что исполнение самой Матвеевой - скажем так, хуже, при всём уважении к её поэтическому таланту. И Камбурова поёт не так, как надо! :-) Я уж не говорю про Татьяну Доронину и нескольких мужиков, поющих эту песню, она ведь - женская до корней костного мозга. Ссылка
|
Про цитату: допустим, Он цитирует Её слова из их прошлого, что-то напоминая. Типа, "ты мальчик, а я - девочка".
Почему-то никогда не воспринимал этот текст как исполняемый "наоборот". Вот ведь и Никитины по ссылке - тоже, похоже, так думали.
Мутная история, кароч... ))))
И контральто, которая пела партию Вани в "Иване Сусанине", или как она там называется.
Когда Высоцкий поёт свою песню, сочинённую для Влади, он явно поёт её от лица женщины ("Я несла свою беду..."). И тут для меня очевидна поэтическая условность, вслед за Сашей Чёрным я понимаю, что "поэт - мужчина, даже с бородою".
С Окуджавой сложнее, по крайней мере до последнего вечера я был уверен, что это песня "общегендерная", её поют и так, и сяк. Но понятно, что герои песни - разнополые.
Но в песне Матвеевой очевидно только, что тот, о ком поётся - мужчина. Гендерная принадлежность лирического героя определяется не текстом, а как бы по факту исполнения.
Ну, я не знаю, когда я впервые наткнулся на исследование, доказывающее, что свои сонеты Шекспир посвятил мужчине - при всём моём равнодушии к проблемам однополой любви - мне как-то стало не по себе. То бишь контекст сонета меняется очень сильно, и я не уверен, что готов сопереживать поэту в его устремлениях.
Имею возразить)))) Во-первых, имхо, сонеты Шекспира (а также и прочие равновеликие им вещи) ценны сами по себе, как явление, безотносительно контекста. В конце концов, не ты ли, когда обсуждали "Алайский рынок", совершенно справедливо говорил - какая, собственно, разница, как поэт живет и с кем? "Когда б вы знали..." цитировать уже даже неловко - настолько общее место.
Ну и потом - существует же мнение, что любят-то человека, а какого пола ему, любимому-то, случилось оказаться - оно вроде как не так уж и важно (есличо, у меня-то лично в этом плане все до скуки традиционно)))))
А вот в контексте гендерной ориентированности и не только - мне вот что интересно.
Вот скажите мне, дорогие и уважаемые, независимо от пола (который вы в настоящий момент представляете - зачеркнуто)))) - а вот если бы вы услышали в свой адрес что-то такое: "Знаешь, милый/ая, не так-то уж ты мне и нужен/нужна. Если подумать, твою функцию прекрасно исполняет дырка от гвоздя. Так что иди себе на все четыре стороны, я тебя, в общем-то, не задерживаю" - каково бы оно вам было? Сочли ли бы вы это, например, объяснением в любви? Или чем-то такого рода?
Касательно обстоятельств поэта - действительно, мне лично наплевать. Моё восприятие креатива - это всё, что для меня важно. Я прикладываю некоторые душевные усилия, чтобы сжиться с творением, поместить его в свой мир. Если мне оно не нравится - я про него просто забываю.
Когнитивный диссонанс, сопровождаемый разрывом шаблона, наступает, когда то, что мне уже понравилось, уже внутри меня - вдруг представляют в таком свете, что если бы я понимал это ТАК раньше, то прошёл бы, не оборачиваясь. Не имея сил исторгнуть из себя кусок души, я просто игнорирую новое прочтение. В данном случае - вместе с тем, кто его предлагает.
Что касается самого текста (как я его до вчерашнего вечера понимал :-)) ), то да, случай тяжёлый. Но можно ведь по-разному понимать. Как гордыню отвергнутой возлюбленной, например. То бишь, она (настаиваю на этом местоимении!) далеко не то переживает, что декларирует.
Страницы: Начало ← 3 4 5 6 7 → Конец