Генрих VIII, Жак Брель, Новелла Матвеева. Нескончаемая песня.
Павич стремительно вышел из моды, но будет памятен хотя бы тем, что написал одну книгу, "Хазарский словарь", в двух версиях - мужской и женской. Собственно, это такой постмодернистский прикол, они вроде бы отличаются ровно одной фразой, абзацем. Впрочем, мужскую я не читал.
Greensleeves, по легенде, сочинил Генрих VIII Тюдор. И я, между прочим, очень в это верю. В перерыве между отрубанием головы своим жёнам отчего ж не сочинить? Наверняка накатило сентиментальное настроение, взял в руки лютню, да и подобрал вечнозелёный мотивчик. С тех времён прошло лет 300, количество кавер-версий счесть не представляется возможным. На ю-тьюбе их десятки, вот например из сериала "Тюдоры", в исполнении Роджера МакГуинна.
Ссылка
Звучит куртуазненько, я бы сказал, в стиле юнисекс. Мужчина вспоминает о своей возлюбленной, бывает.
Но в 60-е годы Жак Брель наполнил старые мехи новым содержанием, написав "Dans Le Port d'Amsterdam" на эту мелодию. Этот вариант зажил своей жизнью, на ю-тьюбе можно найти и кавер Дэвида Боуи и он тоже звучит очень по-мужски, несмотря на сомнительный вид исполнителя. :-) Вообще можно разные версии "Амстердамского порта" послушать, в том числе на русском языке.
Здесь - видео Жака Бреля и очень, на мой взгляд, точный по духу перевод Анны Сюр. Ссылка
А в это время, в одной большой стране победившего почти совсем социализма, Новелла Матвеева, оттолкнувшись от Генриха VIII-го и, я уверен, от Роберта Бернса, написала пронзительный женский вариант, который наверняка здесь многие знают. "Девушка из харчевни" стала такой же популярной у нас, как "Амстердамский порт" - у них. И из десятка вариантов я выбрал тот, что исполняет Вероника Долина. Увы, я считаю, что исполнение самой Матвеевой - скажем так, хуже, при всём уважении к её поэтическому таланту. И Камбурова поёт не так, как надо! :-) Я уж не говорю про Татьяну Доронину и нескольких мужиков, поющих эту песню, она ведь - женская до корней костного мозга. Ссылка
|
И вот еще чего спросить хочу: я чего-то не нашла в Greensleves этой аргументации - "кольцы и браслеты, шляпки и жакеты разве ж я тебе не покупал?". По крайней мере, в том варианте английского текста, что в Вики. А в обоих тамошних переводах - есть. Может, не поняла? подскажите тогда, покажите...
Увы, моя любовь, Вы делаете меня неправильно,
Отбрасывать меня невоспитанно.
Поскольку я любил Вас хорошо и долго,
Восхищение Вашей компанией.
Хор:
Greensleeves был всей моей радостью
Greensleeves был моим восхищением,
Greensleeves был моим сердцем золота,
И кто, но моя леди greensleeves.
Ваши клятвы Вы сломались, как мое сердце,
О, почему Вы столь восхищали меня?
Теперь я остаюсь в мире обособленно
Но мое сердце остается в захвате.
Хор
Я был готов в Вашей руке,
Предоставить независимо от того, что Вы жаждали бы,
Я и держал пари на жизнь и землю,
Ваша любовь и доброжелательность для иметь.
Хор
Если Вы намереваетесь таким образом презирать,
Это делает больше, восхищают меня,
И даже в этом случае, я все еще остаюсь
Любитель в захвате.
Хор
Мои мужчины были одеты все в зеленом,
И они действительно когда-либо ждали на Вас;
Все это было галантно, чтобы быть замеченным,
И все же Вы wouldst не любите меня.
Хор
Вы couldst не желаете никакой земной вещи,
но тем не менее у Вас было это с готовностью.
Ваша музыка все еще, чтобы играть и петь;
И все же Вы wouldst не любите меня.
Хор
Хорошо, я буду молиться Богу относительно высокого,
то, что Вы мое постоянство можете видеть,
И это все же однажды я умираю,
Вы слабеете, удостаивают, чтобы любить меня.
Хор
Ах, Greensleeves, теперь прощайте, прощайте,
Богу я молюсь, чтобы процветать Вас,
Поскольку я - все еще ваш верный возлюбленный,
Приезжайте еще раз и любите меня.
----------
Да, гранатовых браслетов, как у Маршака, не видать что-то. Вероятно, он другой вариант текста переводил, или это что-то личное было...
"И Родина шедро поила меня берёзовым соком, берёзовым соком"...
ЗЫ: Только за этот год 50 литров.
ЗЗЫ: И никакой тоски! :)
"Прошла зима, настало лето -
Спасибо Родине за это!
За то, что солнце светит надо мной
Спасибо Родине родной"
Мне в измайловских лесах ничо не выпало ))) Тоска! "Кто смел, тот и съел"
Страницы: Начало ← 7 8 9 10 11 → Конец