🚨 Книга жалоб и предложений
Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна

АРТмосфера
Поддержка

Авторизация

Логин:

Пароль:

запомнить пароль

Зарегистрироваться Забыли?

Советую посмотреть(122) Советую почитать(90)
Советую послушать(81) Советую посетить(148)
Советую сделать(6) Прошу совета(15)

Советую послушать

(Баранов)

Генрих VIII, Жак Брель, Новелла Матвеева. Нескончаемая песня.

Павич стремительно вышел из моды, но будет памятен хотя бы тем, что написал одну книгу, "Хазарский словарь", в двух версиях - мужской и женской. Собственно, это такой постмодернистский прикол, они вроде бы отличаются ровно одной фразой, абзацем. Впрочем, мужскую я не читал.

Greensleeves, по легенде, сочинил Генрих VIII Тюдор. И я, между прочим, очень в это верю. В перерыве между отрубанием головы своим жёнам отчего ж не сочинить? Наверняка накатило сентиментальное настроение, взял в руки лютню, да и подобрал вечнозелёный мотивчик.
С тех времён прошло лет 300, количество кавер-версий счесть не представляется возможным. На ю-тьюбе их десятки, вот например из сериала "Тюдоры", в исполнении Роджера МакГуинна.

Ссылка

Звучит куртуазненько, я бы сказал, в стиле юнисекс. Мужчина вспоминает о своей возлюбленной, бывает.

Но в 60-е годы Жак Брель наполнил старые мехи новым содержанием, написав "Dans Le Port d'Amsterdam" на эту мелодию. Этот вариант зажил своей жизнью, на ю-тьюбе можно найти и кавер Дэвида Боуи и он тоже звучит очень по-мужски, несмотря на сомнительный вид исполнителя. :-) Вообще можно разные версии "Амстердамского порта" послушать, в том числе на русском языке.

Здесь - видео Жака Бреля и очень, на мой взгляд, точный по духу перевод Анны Сюр.
Ссылка

А в это время, в одной большой стране победившего почти совсем социализма, Новелла Матвеева, оттолкнувшись от Генриха VIII-го и, я уверен, от Роберта Бернса, написала пронзительный женский вариант, который наверняка здесь многие знают. "Девушка из харчевни" стала такой же популярной у нас, как "Амстердамский порт" - у них. И из десятка вариантов я выбрал тот, что исполняет Вероника Долина. Увы, я считаю, что исполнение самой Матвеевой - скажем так, хуже, при всём уважении к её поэтическому таланту. И Камбурова поёт не так, как надо! :-)
Я уж не говорю про Татьяну Доронину и нескольких мужиков, поющих эту песню, она ведь - женская до корней костного мозга.
Ссылка

sam - kmomo 11:23 16.06.2010
Не, какая анатомия... чистая идеология - она его любит, он её - нет. (Но, в принципе, это неважно - любовь, как и жизнь, многогранны.) Но не надо меня вот только убеждать, что неразделённая любовь - это счастье. Нет, оно, конечно, счастье - но уж очень тоскливое. И именно эта дуаль отражена в песне. Конечно, каждый может разные веса сторонам присваивать, но я бОльший вес присваиваю именно тоске...

ОК. 11:43 16.06.2010
Да ладно с ней, действительно, с лбюовью-то, что движет... возвращаясь все-таки, в сама деле, поближе к сабжу - а у Генриха-то там что, тоже тоска, королевский вариант страданий? как тогда все-таки насчет гендерного подхода?

И вот еще чего спросить хочу: я чего-то не нашла в Greensleves этой аргументации - "кольцы и браслеты, шляпки и жакеты разве ж я тебе не покупал?". По крайней мере, в том варианте английского текста, что в Вики. А в обоих тамошних переводах - есть. Может, не поняла? подскажите тогда, покажите...

sam. 11:54 16.06.2010
вот что promt переводит. Местами мне понравилось.

Увы, моя любовь, Вы делаете меня неправильно,
Отбрасывать меня невоспитанно.
Поскольку я любил Вас хорошо и долго,
Восхищение Вашей компанией.

Хор:
Greensleeves был всей моей радостью
Greensleeves был моим восхищением,
Greensleeves был моим сердцем золота,
И кто, но моя леди greensleeves.

Ваши клятвы Вы сломались, как мое сердце,
О, почему Вы столь восхищали меня?
Теперь я остаюсь в мире обособленно
Но мое сердце остается в захвате.

Хор

Я был готов в Вашей руке,
Предоставить независимо от того, что Вы жаждали бы,
Я и держал пари на жизнь и землю,
Ваша любовь и доброжелательность для иметь.

Хор

Если Вы намереваетесь таким образом презирать,
Это делает больше, восхищают меня,
И даже в этом случае, я все еще остаюсь
Любитель в захвате.

Хор

Мои мужчины были одеты все в зеленом,
И они действительно когда-либо ждали на Вас;
Все это было галантно, чтобы быть замеченным,
И все же Вы wouldst не любите меня.

Хор

Вы couldst не желаете никакой земной вещи,
но тем не менее у Вас было это с готовностью.
Ваша музыка все еще, чтобы играть и петь;
И все же Вы wouldst не любите меня.

Хор

Хорошо, я буду молиться Богу относительно высокого,
то, что Вы мое постоянство можете видеть,
И это все же однажды я умираю,
Вы слабеете, удостаивают, чтобы любить меня.

Хор

Ах, Greensleeves, теперь прощайте, прощайте,
Богу я молюсь, чтобы процветать Вас,
Поскольку я - все еще ваш верный возлюбленный,
Приезжайте еще раз и любите меня.

----------
Да, гранатовых браслетов, как у Маршака, не видать что-то. Вероятно, он другой вариант текста переводил, или это что-то личное было...

ОК. 12:07 16.06.2010
Отличный перевод, между прочим. Кроме шуток. Отражающий степень соответствия оригинала 16 в. современному английскому языку; или, по крайней мере, не пренебрегающий этим аспектом.

kmomo --> sam 12:29 16.06.2010
Саш, а я вовсе не утверждаю, что именно НЕРАЗДЕЛЕННАЯ любовь - это счастье,..а.. просто любовь...

:)) - sam 13:24 16.06.2010
А разве неразделенная любовь не счастье? У нас у каждого полно неразделенки. Хобби - это любовь? Ты весь отдаешься хобби, имеешь счастье и по твоим же словам (тоже где-то) согласен не получать результат )) А любовь к Родине? Вот уж натуральная тоска одна и счастье ;))

VAN->:)) 13:35 16.06.2010
А чего это неразделённая? -
"И Родина шедро поила меня берёзовым соком, берёзовым соком"...
ЗЫ: Только за этот год 50 литров.
ЗЗЫ: И никакой тоски! :)

ОК. 13:40 16.06.2010
Вот и именно! Родина... ммать...))))))

:)) - VAN 13:54 16.06.2010
Соковыжималку не сломал? ))
"Прошла зима, настало лето -
Спасибо Родине за это!
За то, что солнце светит надо мной
Спасибо Родине родной"
Мне в измайловских лесах ничо не выпало ))) Тоска! "Кто смел, тот и съел"

ОК. 14:14 16.06.2010
Вот! Сломал соковыжималку - сохранил березу! "Убил бобра - спас дерево")))))

Страницы: Начало 7 8 9 10 11 Конец

Предложения, ошибки и т.д.

Тема сообщения
Доп. данные
Сообщение