🚨 Книга жалоб и предложений
Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна

АРТмосфера
Поддержка

Авторизация

Логин:

Пароль:

запомнить пароль

Зарегистрироваться Забыли?

Советую посмотреть(122) Советую почитать(90)
Советую послушать(81) Советую посетить(148)
Советую сделать(6) Прошу совета(15)

Советую посмотреть

(ДЗ)

Раз уж зашел разговор о субтитрах.

Для многих будет неожиданностью, но в основе техники кинорежиссера лежит психофизиология зрительного восприятия. Это относится ко всем фильмам вообще, и к артхаузу, и к мейнстриму.
Локальная задача режиссера - привлечь внимание к конкретному элементу кадра - лишь тогда он сможет что-либо этим кадром или последовательностью кадров сказать/рассказать. Звук несет преимущественно акцентирующую (иногда - отвлекающую) роль. Слишком болтливые фильмы - это попросту иллюстрированные радиопьесы, слишком музыкальные (не путать с мюзиклами) - иллюстрированные эстрадные концерты.
Привлечение внимания достигается продуманным использованием явления саккадирования: глаз сначала выхватывает наиболее выделяющийся в поле зрения элемент (по цвету, интенсивности, движению и т.д.), затем следующий и так далее - по мере уменьшения выделяемости. Получив таким образом 30-40 опорных точек, мозг анализирует картинку, сопоставляет с содержимым памяти и присваивает картинке знак. Это происходит на уровне физиологии, т.е. независимо от зрителя
Грамотный режиссер (а в кино, в отличие от ТВ, таких большинство) во время съемок, монтажа и тонирования, используя знание механизма саккадирования, манипулирует вниманием зрителя, на подсознательном уровне навязывает ему собственную последовательность знаков. Результат - вполне конкретные эмоциональный и смысловой эффекты фильма.
А теперь представьте, что саккадирующий глаз на продуманной режиссером последовательности картинок в каждом кадре первым делом утыкается в... текст. Фильму - хана. Остается лишь рассказанная историйка - часто сама по себе малозначащая - и кусок звукоряда.
Массовое применение субтитров началось на ТВ не только потому, что в электронном виде текст накладывать легче, но и из-за неграмотности. А сейчас эти наворовавшиеся недоучки в кинопрокат залезли...

OK. 16:51 13.03.2008
А как же?! А вот же говорят - голоса актеров... музыка речи... аутентичные интонации... Как же ж?!

SM 17:01 13.03.2008
Когда смотрел Михалкова "12", подумал о том, что фильм создан в бОльшей степени не на видеоряде, а на устных рассказах присяжных об эпизодах своей жизни. И мало бы что потерялось, если бы вместо фильма была создана радиопьеса. Хотя , "мы люди не местные" , и я запросто могу ошибаться.

ovt! 17:18 13.03.2008
Даже не знаю... Помню, смотрела фильм "С широко закрытыми глазами" сначала с титрами, а потом с дубляжом. Во втором случае очень не хватало голоса Николь Кидман. А в первом - титры, действительно, мешали полноценному восприятию картинки. Наверное, тут еще дело в качестве дубляжа?

Д.Т. 17:24 13.03.2008
Однако, как все просто. Напомните, пожалуйста, а "Броненосец "Потемкин" разве был озвучен?

:)) 17:32 13.03.2008
Субтитры убивают восприятие, нечего и говорить. Но и языковая озвучка часто не лучше. Дубляж - классно, но дорого и долго. Гнусавого переводчика иногда услышишь и уже хочется не смотреть. Или звук срезан по частотам, громкости... Не меньшая \"Фильму - хана.\" ))) Дома Рататуй в трех вариантах: экранка с дубляжем (на 1-кол), оригинал с хор озвучкой и переводом без дубляжа (на 4), оригинал с дубляжом от экранки (на 2). Оригинал с полной озвучкой (без перевода) и субтитрами тоже наверное на 2 был бы, а может и на 3 ;))
В прокате титры уже очень давно. Это скорее из-за стоимости: при небольшом объеме зрителей. Например в странах с численностью до 10 млн жителей, непопсовых фильмах, \"пробниках\" или просто экономят, ссобаки ))
2 Д.Т.: А один известейший режисер практически умер без титров ;))

->:)) 18:06 13.03.2008
Вот в праздники показывали продублированную "красотку" - невозможно ни смотреть, ни слушать. Вернее наоборот - ни слушать. ни смотреть. Гнусавый мужик переводил СУПЕР, особенно если параллельно идут титры на английском и можешь сравнить и воздать хвалу в некоторых местах...

sam. 18:24 13.03.2008
Дубляж - в топку... Портит всё восприятие. Ненавязчивый закадровый перевод, одним голосом, без попыток интонирования. Либо субтитры. Но только не дубляж....

КА -> sam 18:37 13.03.2008
"Золото Маккены" - только с дубляжом! И чтоб Ободзинский!

sam-КА 19:35 13.03.2008
хм... а я бы посмотрел в более близком к оригиналу варианте. Мож там ещё вырезали чего, из сцены купания в озере?

Д.Т. 19:44 13.03.2008
А гениальный дубляж А.Демьяненко? А какой бы была "Ирония судьбы" без голоса Талызиной? Талант - он и за кадром талант. Но, к сожалению, хороший дубляж редкое явление, поэтому поддерживаю sam.

Страницы: 1 2 3 4 5 Конец

Предложения, ошибки и т.д.

Тема сообщения
Доп. данные
Сообщение