Страницы: < 1 2 3 4 5 > >> |
Реши задачку
Профилактика болезни Альцгеймера(Чукигекъ)
По наблюдениям моим, местные завсегдатаи за последнее что-то время сильно сбавили. И даже периодические экзерсисы в он-лайн версии "Что-Где-Когда" не спасают их от разжижения мозга. Оно и понятно, силы их в основном расходуются на обличения да требования заткнуть тех, кто не вписывается в их картину жизни. Чтобы несколько пришпорить мозговую деятельность стариканов и остановить у них развитие болезни Альцгеймера, предлагаю им решить задачку. Итак.
Признаюсь, мне безумно нравится творчество одного англоязычного исполнителя. У себя на родине он не менее популярен, нежели Вл.Высоцкий у нас. В ряду его творчества есть песня, которую я даже не поленился перевести на русский язык. Вот этот перевод (размер оригинала в точности соблюдён, перевод максимально близок к оригиналу).
Я слышу, поезд где-то, Стучит на стыках рельс. Я не встречал рассвета, С тех пор, как парюсь здесь И время словно тина В «Матросской Тишине» А поезд мчится мимо, Свистком сигналя мне.
Мне в детстве мама пела , - Будь паинькой, сынок. И никогда без дела Не нажимай курок… Был мной застрелен фраер, Я видел, как он сдох, С тех пор всегда рыдаю, Когда свистит свисток.
В вагонах богатеи, А к их услугам бар, И запах кофе веет В дыму больших сигар. Целуют дамам руки, Небрежно сняв пенсне И причиняют муки Своей свободой мне
Перевод не закончен, не хватает последнего восьмистишия. А теперь, собственно задание.
1. За сутки от времени размещения задания вы называете: • Автора оригинала стихов; • Название оригинала; • Исполнителя, который прославил это произведение 2. За двое суток от времени окончания первого этапа вы должны дать рифмованный литературный перевод недостающего восьмистишия. Уточняю: первый этап кончается в 23:40 19 декабря 2008 года, второй этап кончается в 23:40 21 декабря 2008 года.
Вперёд, старые перечницы! Это вам не ПИФа чморить, посмотрим, так же сильны ли вы в креативе, как в инвективе. А тем, кто начнёт фыркать на качество перевода, могу ответить только, что у него есть шанс перевести лучше. Дерзайте, время пошло.
| Баранов | 23:49 24.12.08 | Они очевидны, после того, как гугль на введённое "i hear a train" выдает миллион ссылок на первые строки песни. В английской вики есть статья про Folsom Prison Blues. Не говоря уж про статью о Кэше.
Поправить размер - ещё минут 20, только увлекаться не стоит, рокабилли допускает подвижность размера, всякие там цезуры и растянутости слогов. Рифмовать 1-ую и 3-ью строки - излишне, потому что, во-первых, в оригинале этого нет; во-вторых - стилизация предполагает нарочитую небрежность, это ж типа камерный жанр. Глянул сейчас, первые две строки поменял бы:
Скорей бы мне откинуться, Скорей на поезд сесть...
|
| Чукигекъ | 13:40 25.12.08 | Ну, насчёт рифмы 1-ой и 3-ей строки nobless oblidge
Скорей бы выйти с кичи, Скорей бы сесть в вагон Умчит меня он нынче Туда, за горизонт... Уеду я за дальний край И там остановлюсь И паровоз другим пускай Свистит "Бутырка-блюз"
Так получше, ы?
|
| ПИФ | 23:23 26.12.08 | Процесс чморения у общества получается лучше! А вообще говоря - сложная задача - только обеспеченному человеку под силу..
|
| Баранов | 13:16 27.12.08 | Ну, раз oblige, куды деваться. Так лучше, не сомневайся.
|
| ПИФ | 20:44 27.12.08 | 2 ЧиГ Давай ещё задачку - только сроками не насилуй..
|
| | Страницы: 1 2 |
Для возможности добавления записи, Вы должны быть зарегистрированым пользователем и авторизоваться на сайте.
|