Поиск по сайту:
  

Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна
Форумы

АРТмосфера
Поддержка
Правила
(Результаты голосования)
Логин:

Пароль:

помнить пароль



Зарегистрироваться
Забыли пароль?

Сейчас на сайте:

Всего посетителей 0
Из них зарегистрированных - 0

     
    Главная »»   Обитель творчества »»   

    << Назад

    Проза(2) Аудио(20)
    Степанов Валерий
    А-08-71

    Не совсем Бес - Толковый словарь
    Осень

    Проза

    Не совсем Бес - Толковый словарь

    Не совсем Бес-Толковый словарь
    терминов и выражений, активно использовавшихся студентами курсов А – 69,70, 71, 72 и, частично, 73.

    1. Перечень наименований учреждений, предприятий и организаций науки, культуры, быта и общественного питания, а также названий мест, связанных с жизнью и деятельностью вождя мирового пролетариата В.И. Ленина и его последователей – революционно (и не очень) настроенных представителей дружной семьи братских народов СССР.

    Главный лозунг – знаменитая формула В.И. Ленина «Коммунизм – есть Советская власть ПЛЮС электрификация всей страны!», который располагался на крыше Всесоюзного электротехнического института им. В. И. Ленина (ВЭИ) и неоднократно подвергался сомнению и устному редактированию со стороны отдельных представителей некоторых слоев несознательной студенческой общественности. При этом знак ПЛЮС вульгарно заменялся на знак МИНУС. Бывали и другие варианты.
    Ильич – гипсовая статуя В. И. Ленина, приветствовавшая входящих в главный холл МЭИ
    МЭИС – Московского энергетического института СОСЕД
    Сарай – Дом Культуры МЭИ
    Абель – известный советский разведчик, полковник, проживавший в доме напротив студгородка МЭИ, во дворе которого находилась Лефортовская тюрьма следственного изолятора КГБ СССР
    Абельман – пивная на улице имени революционера Абельмана в районе Рогожской заставы
    Ухтомка – пивной бар на улице имени революционно настроенного рабочего – железнодорожника по фамилии Ухтомский, угнавшего от царских жандармов паровоз с революционерами
    Мантуллин – революционер, занимавшийся в свое время экспроприацией экспроприаторов – сахарозаводчиков.
    Тайвань – пивной бар напротив посольства КНР
    Метла – кафе «Метелица» на проспекте имени М. И. Калинина (ныне Новый Арбат), где многие студенты отмечали вступление в брак и окончание института
    Жигули – пивной бар на проспекте М.И. Калинина
    Ладья – подвальный пивной бар в Столешниковом переулке, в котором «водились» самые крупные в столице креветки
    Саяны – пивбар на Щелковской, названный и открытый в честь ССО АВТФ МЭИ «Саяны – 73».
    Сайгон – пивная в районе Киевского вокзала.
    Телевизор – пивная недалеко от кинотеатра «Спутник».
    Солдатка – пивной ларек на улице Солдатской.
    Немецкое кладбище (Введенское кладбище) – место скорби и печали студентов после Ухтомки, Телевизора или Солдатки.
    Близнецы – два уникальных продуктовых магазина на Шоссе Энтузиастов, торговавших в 70 – х годах ХХ века ежедневно по всему ассортименту до 23.00.
    Три ступеньки – неплохой магазин с хорошим ассортиментом рядом с МЭИ
    Три пескаря – очень известный и любимый студентами недорогой полуподвальный ресторанчик на улице Солдатской
    Кафе – автомат ( пулемет ) – кафе в подвале главного холла МЭИ
    Стекляшка – столовая недалеко от Дома Культуры МЭИ
    Петрович – уже немолодой и очень известный мужчина, торговавший пивом в бане студгородка.
    Бастилия – лабораторный корпус МЭИ на Красноказарменной улице
    Факел – кинотеатр на Шоссе Энтузиастов, бойкое место купли – продажи легких наркотических средств – гашиша и марихуаны


    2. Некоторые другие термины, определения и выражения


    Голубой факел – пионерский лагерь Миннефтегазпрома в Домодедовском районе Подмосковья, арендовавшийся для проведения студенческих «картошек» и имевший все мыслимые и немыслимые удобства
    «Горбатые» ударники – уничижительное словосочетание, порицавшее студентов, которые стремились повышать производительность труда, как правило, на картошке.
    Сачки – студенты, не утруждавшие себя усердием в труде, общественной и личной жизни, но часто выдававшие себя за своих антиподов – «горбатых» ударников.
    Хабибуллин – слесарь – сантехник, герой народных анекдотов и вирш, одной из которых является : « Слесарь Хабибуллин меж берез и сосен, как жену чужую, засосал НОЛЬ – ВОСЕМЬ!»
    Манда – тюркское слово, имеющее широкий спектр применения при выражении эмоций и чувств.
    Замандухватуллин – циничный родственник одновременно и слесаря Хабибуллина, и революционера Мантуллина
    Срачка - кличка очень сообразительной и шустрой собачки, - персонажа одного из фольклорных студенческих рассказов.
    Мачка – голова известного студента факультета АВТ Петра Мачкина, пострадавшая от вышеупомянутой собачки.
    Петя Срачкин – персонаж студенческого анекдота под названием «О Петиной «мачке» и о собачке Срачке».
    Клистирный агрегат – виртуальный медицинский механизм, о котором напоминали преподаватели и которого побаивались студенты, плохо подготовившиеся к зачетам и экзаменам.
    Мат – слова и словосочетания, которые, безусловно, использовались работниками цензуры в своем обиходе, но запрещались ими к применению в литературе, искусстве и народном творчестве другим лицам.
    Диамат – мат, который рождался при изучении составной части марксизма – диалектического материализма.
    Брин Израиль Абрамович – математик от Бога, демократически настроенный преподаватель, заядлый курильщик и лихой водитель популярного народного автомобиля ЗАЗ - «Запорожец» под названием «Еврейский броневик». Герой студенческого фольклора и очень уважаемый всеми человек.
    Лабы – лабораторные ухищрения студентов.
    Перделкино – вывеска на подмосковной ж/д станции «Переделкино», в которой долгое время отсутствовало второе «е».
    Гуманюк – Герой Социалистического Труда, руководитель орденоносного Госплемзавода - миллионера «Заря коммунизма», организатор многих починов «горбатых ударников» на картошке (Домодедовский район, п/л «Голубой факел»). В те времена и в тех местах вдруг появилась некая стихотворная форма, почти лозунг: « Доярка Нюрка дает рекорд: - четвертый месяц – восьмой аборт!» ( автор неизвестен).
    «Лучше быть здоровым сачком, чем горбатым ударником!» - не наш лозунг. Без комментариев.
    « Лучше иметь синий диплом и красную рожу, чем красный диплом и синюю рожу!» – не наш лозунг. Без комментариев.
    Базанов ( он же - Бузанов) – майор, преподаватель военной кафедры ( строевая подготовка).
    Визель ( он же – Вентиль ) – полковник, преподаватель военной кафедры, классный специалист по спец программированию.
    Касаткин ( он же – Кусаткин) – полковник, заведующий военной кафедрой, очень требовательный руководитель и наставник молодежи.
    Тормоз – студент АВТФ, а затем преподаватель военной кафедры Владимир Колиушко.
    Старик Боголюбов – очень верующий профессор, специалист по нелинейной электротехнике, преподаватель кафедры ТОЭИЭФ факультета АВТ, закончивший свой земной путь в Троице-Сергиевой Лавре под именем схимонаха Филадельфа. Автор многих религиозных статей и книг.
    Липман ( он же – ЛипМЭН) Ройджой Александрович – самый надежный из читавших курс лекций по «Теории надежности».
    Анонян ( он же – Онанян ) – преподаватель аналитической ( оналитической) геометрии.
    Зацепин – не композитор, но преподаватель и знаток «Теоретической механики» - предмета, который называли термех или муханика.
    Костелов – преподаватель философии, изгнанный из стен института за вольнодумство и фривольную подачу марксизма.
    Паучок – Алексей Сергеевич Капорский - преподаватель, поучавший студентов А-8-71 тонкостям схемоанализа.
    Паучок Ананси (он же – Онанси ) –персонаж одноименного мультфильма, который повествовал о многих безобразиях этого членистоногого авантюриста.
    Трах (-нуть, - нуться) - слово около полового значения, но широкого применения.
    Страх – боязнь траха.
    Рачковский – профессор, доктор медицины, автор фундаментального труда « Как стать счастливым? Методы профессора Рачковского»
    Муха – Цокотуха – бесшабашная муха - персонаж мультфильма с некоторыми зачатками эротических фантазий.
    Старуха – Трахатуха – уже не молодая женщина с девичьей душой.
    КуКуй – одна из древних башен Кремля.
    Куй – в смысле « Куй железо, пока горячо!», а также в восточном варианте - « Куй железный, пока горячий!». Без комментариев.
    Лу -Хуй – древнекитайское слово, в переводе на русский означающее известное всем растение – столетник или алое. Первая часть этого слова означает вид растения, вторая же имеет значение и переводится, как хвост, хобот, отросток чего-либо.
    Бардак – антоним порядка.
    Динамо, динамист, динамистка – понятия своеобразной, почти безопасной, но всегда раздражающей муханики.
    Твоюмать – сложносочиненное слово, выражающее те или иные чувства.
    Своюналадь – сложносочиненное слово, использовавшееся, как правило, в ответ на брошенное вгорячах слово «твоюмать».
    Блядь – старославянское слово, означающее порицание женщины не тяжелого поведения.
    Хер – название буквы старославянского алфавита, наряду с такими, как Аз, Буки, Веди и т.д.
    Мобтвоюять – слово, придуманное Скворцовым Владимиром Октябричем (он же – Наебрич, руководитель агитбригады АВТФ), боровшимся с нецензурщиной в ССО АВТФ МЭИ «Саяны – 73» и его агитбригаде.
    Туевахуча – слово, определяющее количественные характеристики какого-либо процесса, явления и т. д. Придумано Наебричем по тем же идеологическим соображениям.
    Объебас – коварный человек, гораздо опаснее, чем Карабас – Барабас.
    ЕБТМ – более поздний заменитель слова «мобтвоюять», выговаривается скороговоркой. В этой связи, как пример применения, уместно привести некогда популярный анекдот.
    «В ЖЭКе идет профсоюзное собрание. Среди работников распределяются льготные путевки на отдых и лечение. Секретарь собрания объявляет следующего выступающего – слесаря Хабибуллина. Он с чувством излагает следующее: « Как ЕБТМ, так ЕБТМ, а как ЕБТМ, так хуй!». Секретарь поясняет, что слесарь глубоко возмущен и сказал о том, что, как работать – так всегда Хабибуллин, а как льготные путевки в санаторий получать, так – все другим. Разве это справедливо?».
    Халява –жаргонное слово, означающее получение различных благ за просто так.
    Халявщик – человек, обожающий халяву.
    Гага – северная птица, которая ветра не боится - целый день сидит в гнезде и копается везде.
    Коленвал – известный и любимый многими в 70 - е годы 40 % алкогольный напиток по цене 3 руб. 62 коп. за 0,5 литра.
    Ромашка – сексуальное игрище, вброшенное иностранными спецслужбами в целях разложения моральных устоев советских студентов, инициаторами и организаторами которого выступали, как правило, обучавшиеся в МЭИ представители африканских стран – студенты «черных» факультетов (ТЭФ, ПТЭФ и т.д.). Но советские студенты гневно осудили попытку создания перманентного блудилища. Банда сексуалистов была разоблачена, а зачинщики и некоторые участники (в основном, - участницы) - экстрактированы из института.
    Кэб – Юрий Кабачинский. Известный музыкант и основатель рок – группы «Равновесие»
    Сим – Александр Семенов. Известный музыкант и тоже основатель «Равновесия»
    Каспар (Гуталян) – Юрий Каспаров. Композитор и пианист Агиттеатра МЭИ
    Лиза – звезда кубанского стриптиза
    Бандит Рыба – студент А –8 –71 Александр Ершов.

    3. Некоторые лозунги, каламбуры и различные обиходные выражения, имевшие хождение в студенческой среде того времени.

    « У Лагранжа и Каши – очень члены хороши! А у бедняги Макларена – нет достаточного члена!» - интеллектуальная студенческая прибаутка с математическим уклоном.
    « Ни дня без стакана!» – лозунг сачков АВТФ на картошке –74.
    « Курочка еще в гнезде, а яичко где?» – загадка для абитуриентов.
    «Кудри вьются, кудри вьются, кудри вьются у б…дей. Почему они не вьются у порядочных людей? Потому, что у б…дей деньги есть для бигудей. А порядочные люди тратят деньги на б…дей» - студенческий каламбур.
    « Ничто не дается так дешево и не цениться так дорого, как Халява!» - студенческая мудрость
    «А у энтой бабы в завитушках лоб, все смотрел бы, все смотрел бы на нее б» - студенческий стишок
    «Был японец очень мал, но зато внимателен. В день рожденья подарил икибану матери» – студенческий каламбур
    « Как – то раз один Хуан
    Приобрел козе баян
    Удивился брат Хозе:
    Но, Хуан баян козе? – фрагмент испанской народной песни с адаптированным переводом.

    Как дела? – обычный и дежурный вопрос при встрече близких и не очень знакомых. Ответ, как правило, следовал незамедлительно и лаконично: « Как в Польше! У кого больше, - тот и ПАН!!!».

    Примечания.
    1.В составлении и редактировании словаря, кроме ВВС, принимали участие: Владимир Скворцов и Петр Макарычев( А-10-70), Сергей Выскребов, Александр Лазарев и Федор Чесалин ( А-8-71), Виктор Ермолаев, Александр Коробков, Вячеслав Светлов и Марина Схоменко (Анненкова) (А-4-71), Александр Семенов и Юрий Сафонов (А-10-72) и другие.
    2. Прицепляйтесь, кто может!

    S_BES - про выборы у стен МЭИ в 70х-"куда по16:32 10.12.10
    Стоял перед выбором КАЖДЫЙ,
    Однажды, а может быть ДВАЖДЫ.
    И выбор тот жизненно важный -
    В СТЕКЛЯННЫЙ налить?... иль в БУМАЖНЫЙ ?..

    http://sachkodrom.ru/getemo.php?page=1&in=phmform.body#.

    Страницы: 1 2

    Для возможности добавления записи, Вы должны быть зарегистрированым пользователем и авторизоваться на сайте.