Поиск по сайту:
  

Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна
Форумы

АРТмосфера
Поддержка
Правила
(Результаты голосования)
Логин:

Пароль:

помнить пароль



Зарегистрироваться
Забыли пароль?

Сейчас на сайте:

Всего посетителей 1
Из них зарегистрированных - 0

     
    Главная »»   Трапезная »»   

    << Назад

    Напитки (12)Горячие блюда (9)Выпечка, блины (9)Зелья и яды (4)
    Закуски, салаты (24)Варенья (1)Консервирование (2)Другое (5)
    Соусы, приправы (2)Бутерброды (7)Гарниры (3)Полезные советы (5)
    Супы и бульоны (5)Десерты, сладкое (6)Соленья (1)Постные блюда (1)

    Еще баклажаны(OK)
    Морковь по-корейски сачкодромовскими ручками(Dgon)
    “O Sole Mio”(marina_sel)
    Настоящий "Цезарь" и оливье по-тибетски(ДЗ)
    Жульен(Koker)
    Креветки в микроволновой печи(Masloff)
    Салат с тунцом(Prophetic)
    Рулетик "Рыбий потрох"(Шурик)
    Почти кутабы(Лю)
    Сырные шарики(ОК)
    Страницы: 1 2 3

    Закуски, салаты

    Настоящий "Цезарь" и оливье по-тибетски

    (ДЗ)

    Уже много лет коллекционирую два салата. В любом новом для меня ресторане заказываю "Цезарь", а если за кордоном – то еще и "Русский салат". Как правило, в меню присутствует.
    Какую только галиматью не приносят под видом цезаря, особенно в помпезных московских кабаках! Что-то типа листьев китайской капусты под майонезом с кусками отварной семги и кедровыми орешками. Где-то на Арбате даже селедку в цезаре нашел. Обычно все это не съедобно. Могу вспомнить от силы два десятка мест, в основном в Калифорнии, когда цезарь был приготовлен по классическому рецепту, придуманному Цезарем Кардини три четверти века назад, и именно благодаря этому рецепту ставшему знаменитым. Обалденное блюдо! Все «вариации на тему» рядом не стояли. Редчайший случай в кулинарии, когда замена продукта на аналог или малейшее изменение технологии радикально ухудшает вкус.
    Найти в рунете оригинальный рецепт оказалось очень не просто. Множество сайтов рассказывает историю изобретения цезаря – и тут же приводит какой-нибудь далекий от первоисточника состав. В лучшем случае просто пишут, например, «возьмите листья салата», но не уточняют, какой именно. Всё же, настоящий рецепт нашелся:
    Ссылка . Переписывать не стану - длинный он, но очень рекомендую.
    Приготовить не сложно, главное – продукты. Свежий салат романо гарантированно можно найти на Дорогомиловском рынке, наверняка есть и другие места. Остальные ингредиенты покупаются в «Ашане» или «Седьмом континенте». «Перекресток», «Рамстор» и т. д. не годятся – у них багет неправильный.

    «Русский салат» в закордонье – тоже песня. В Европе и даже в Северной Америке еще можно встретить гармоничное сочетание, напоминающее новогоднее пристанище пьяной русской физиономии, но в других странах! Например, лучшая харчевня (другого слова-то и не подберешь) дикого местечка Gyangze, что в Тибете, удивила меня трижды. Сначала тем, что нам с помпой вынесли запылившуюся книжку меню на латинице. Затем удивила обнаруженная там строчка «Ru ski sa lat». Когда я ее понял – естественно, заказал. Не только ради коллекционирования, но и в надежде съесть хоть что-то, отдаленно напоминающее оливье, после недели питания одними момо из ячьего мяса. Наконец, удивило само блюдо: сырой морковки в таком виде я нигде не встречал...

    ДЗ04:07 26.03.08
    !c:07.05.15 10-23 HIMALAYA-TIBET - Xigaze-Gyangze - 68-w Русский салат.jpg

    ДЗ04:08 26.03.08
    И как сюда фотку вставить?

    Студентка08:12 26.03.08
    Уроки вставления фотки от marina_sel, VAN, :))
    http://sachkodrom.ru/?an=onefoto&fotoid=13291&userId=1298&p=0

    OK.10:08 26.03.08
    А ссылка-то где? На рецепт "Цезаря"?

    sam.10:27 26.03.08
    Ru ski sa lat - простейший лингвистический анализ показывает, что это блюдо называется "русский катается на лыжах с латышкой", и ничего общего с Ольвье иметь не должно.

    Правда, есть ещё один вариант - "Лыжи для русских стОят один лат". Но это не в ресторане, а в пункте проката должно быть... И в Латвии, а не в Тибете...


    OK.10:40 26.03.08
    И - нет! Это реклама интернет-магазина. В котором любой житель Латвии может недорого приобрести лыжи российского производства. Ru.ski - sa lat. Видимо, магазин при фабрике. Без торговых наценок.
    Все-таки прикладная лингвистика - это наше всё.



    аноним11:21 26.03.08
    А как эта реклама попала в меню? Нет. Больше похоже на первый вариант, китайцы любят хитрые названия блюд

    ОК.11:26 26.03.08
    Ох, уж как реклама куда попадает... странно было бы, если бы не попала - вот этому удивляться можно было бы.

    :))11:42 26.03.08
    Китайцы любят слова не более 3-х букв. Пять - явный перебор ))) Приходится хитрить: \"Са лат из русских лыж\". А уж сделать - точно сделают. Уж если бамбук с лыжину от тушонной капусты не отличить, то наши непластиковые будут \"Пальчики оближешь\". Особенно на Тибете >:o))
    Где же Цезарь ДЗ? )) Я бы предпочел целиком, места не жалко. А то потом ссылка умрет, не помирать же с голоду ;))

    marina_sel - :))13:23 26.03.08
    Вообще-то у китайцев не буквы, а иероглифы. Один иероглиф означает часто целое слово, иногда и несколько, даже иногда совсем не родственных. Есть, правда, возможность учить устный китайский в буквенной транскрипции, но тогда речь идет о звуках.))))

    ДЗ.14:25 26.03.08
    Ссылка-то почему не вставилась? Вот цезарь:
    http://go.access.ru/letters/caesar2.html

    ДЗ.14:40 26.03.08
    ссылка
    А ведь действительно - обломки лыж. Из морковки

    ДЗ.14:42 26.03.08


    Оливье по-тибетски

    sam. 14:51 26.03.08
    Лишние знания = лишние печали.
    Не надо тут ничего программировать, просто ссылку вставил, будет фотка (если jpg) или ссылка, если нет jpg.

    :)) - marina_sel15:30 26.03.08
    Не написал в чьих буквах, пардону прошу )) В наших конечно. У китайцев тоже должны быть иероглифы-звуки, без них нельзя передать чужие слова, имена одним иероглифом.
    2 ДЗ: samу должно понравится - горошка нет )))

    marina_sel - :))17:11 26.03.08
    С переводом на китайский язык имен собственных, например, всё очень непросто. Дело в том, что почти все слоги китайского языка - значимые слова. Так что, при послоговом переводе имени может получиться что-нибудь не вполне приличное...)))) Поэтому считается, что перевод имен - процесс очень творческий. Есть некоторое количество слогов, которые используются только для фонетической передачи в именах и заимствования, но их очень мало.
    Так что, что означает «Ru ski sa lat» в китайском языке - это ещё большой вопрос...))))

    :)) - marina_sel17:49 26.03.08
    СКИ вряд ли будет, может и ЛАТ не найдется. Оливье по китайски не нашел.
    http://forum.russian.china.org.cn/redirect.php?tid=14&goto=lastpost
    http://pitachog.ru/2007/11/20/menju_iz_kitajjskogo_restorana_9_foto.html
    Понравилось "Вы мужчины креветка". Это о нашей грациозности )))

    marina_sel.17:55 26.03.08
    По китайско-английскому словарю нашла только
    ru – 1) enter 2) agree with
    sa - let go, unlash
    если считать ski и lat иностранными заимствованиями, то лыжи и латвийский лат присутствуют в названии - это точно)))). Остальное - простор для фантазии...

    Ну да, вот так и получается "Вы мужчины креветка" или "Помидоры и вырезка в институт"))))

    :)) - marina_sel18:11 26.03.08
    Со СКИ уже давно согласился, а про лат китайцы точно не знают )) Афтор тоже согласился с САЛАТОМ из РУССКИХ ЛЫЖ. И на фотке оно )) Попробую у китайцев спросить.

    SM18:46 26.03.08
    C Цезарем похожая ситуация и у меня. Тоже люблю, в разны[ местах заказываю и везде этот салат разный.
    Самый хороший Цезарь ел в Буэнос-Айресе.

    Страницы: 1 2

    Для возможности добавления записи, Вы должны быть зарегистрированым пользователем и авторизоваться на сайте.