Страницы: < 1 2 3 4 5 > >> |
Песни нашего полка
Ди Пурпле(ПИФ)
Для смеха.... Слушал Deep Purple "CHild in the time" И ПЕРЕВЁЛ: " Сладкий ребёнок во времени -ты увидишь линию, нарисованую между добром и злом Увидишь слепого, палящего в мир, Пули так и летят.. Если ты плохо себя вёл- Пусть тебя побьёт летящий свинец Так что лучше закрой глаза и склони голову и жди рикошета." Прикольно
| ПИФ | 21:24 13.01.09 | Если есть лучший перевод - буду рад..
|
| Вахта | 00:47 14.01.09 | Эй, дитя своего бурного времени, Под обстрелом судьбы привередливой, Тупорылой, как пуля свинцовая, Ты веди себя - образцово, бля.
Сумей понять, не поднимая головы, Что есть добро и где граница зла... И ты увидишь все подарки от судьбы, И вся фигня отрикошетит от тебя.
|
| ПИФ | 01:28 14.01.09 | 2 Вахта - Этот перевод главнее - супер..
|
| ПИФ | 01:47 14.01.09 | Кто-нибудь ещё попробует перевести "Child in the time"?
|
| ОК. | 10:15 14.01.09 | Когда-нибудь, малыш, Ты всё-таки поймёшь, Где между "хорошо" и "плохо" грань; Увидишь, как слепец Стреляет в белый свет, И пули собирают свою дань.
И если ты грешил - Ей-богу ж, ты грешил! - И пулей влёт подстрелен ты уже - Так ты глаза закрой И жди, мой дорогой: Тебя ещё достанет рикошет.
Я думаю, "in time" тут - не "in the time", а именно "in time", как в оригинале! - означает не "во времени", "внутри времени", а - "через время", "по прошествии определенного времени". На том, собственно, и базируется, имхо, логика английского текста: "вырастешь - поймешь; но поздно будет".
|
| VAN. | 11:03 14.01.09 | Здорово... Хотя, наверное, ещё не подстрелен - если нужно ждать когда рикошет достанет... :)
|
| OK - VAN | 11:33 14.01.09 | нууу... "подстрелен" - всё-таки не "пристрелен"/"застрелен"...))))) "Ранен", "подранен"... "зацеплен пулей"... ну, в общем, "been hit by flying lead"))))))
Вот последняя строчка, пожалуй, вернее была бы - "Когда тебя достанет рикошет"... ну, извиняйте. Впопыхах произведено. В основном - в машине, по дороге на работу))))
|
| irinap-OK | 11:44 14.01.09 | Перевод - супер.
-VAN. Тут именно подстрелен уже. Из песни слОва не выкинешь ))))
-ПИФ А призы будут?
|
| ОК. | 11:58 14.01.09 | Спасибо на добром слове!
Хотя теперь вижу, что и - первая строчка должна быть другой: "Со временем, малыш..."... ну да ладно)))) нам ее в концерте не петь)))))
|
| :)) | 11:59 14.01.09 | Выкинешь-выкинешь )) В инете 2 версии текста - And you've not been hit by flying lead и без not.Типа "Но если согрешил, но пронесла судьбина, не расслабляйся и лучше жди, когда твой рок закончит время бег". Child in time - дитя, живущее во времени.
|
| э..э...э... | 12:06 14.01.09 | А может, Child in time - дитя, поспевшее во времени, во-время пришедшее, то есть
|
| ОК - :)) | 12:07 14.01.09 | Почему ты думаешь, что "child in time" - "дитя, живущее во времени", а не - "дитя, со временем..." ?
|
| irinap-:)) | 12:09 14.01.09 | Если без not, тогда на not и пули not, значит придет только рикошетом ))) Хотя "not" логичнее, конечно...
Если дальше пойти, то можно пофилософствовать, что в каждой слепой пуле где-то есть и твоя вина...
|
| irinap. | 12:10 14.01.09 | мне кажется, что название правильно такое - "Дитя времени"
|
| ОК. | 12:14 14.01.09 | )))))))))) фигня-вопрос! (гымнан задача))))))
есть not, не его... легкj меняем третью строчку второго куплета: "Неважно, ты подстрелен или нет")))))))
|
| нет, | 12:14 14.01.09 | тогда было бы Child of the time
|
| :)) - ОК | 12:24 14.01.09 | По-моему здесь весь смысл во времени. Что живешь во времени и все неумолимо движется во времени всегда. "Со временем" = может быть когда-нибудь. И время в конце твое и кончается. Не надо забывать про 4-ю координату )) Дитя времени (не конкретного, а понятие как дитя мира, а не этого мира) = дитя, живущее во времени.
|
| IRINAP. | 12:25 14.01.09 | Ну тогда все-таки "во времени" )))
Просто то, что хорошо на англицком не очень хорошо по-русски... Поэтому, если бы делался литературный перевод, кмк, "дитя времени" по-русски звучало бы правильнее.
Child OF the time - это по смыслу другое немножко. Тут вопрос, наверно, не к переводчикам, а к знатокам этой группы - как они думают )))
В любом случае, ИМХО, перевод ОК гораздо лучше оригинала ))), что еще раз показывает красоту и богатство нашего языка, а так же мастерство даже переводчиков-непрофессионалов
|
| КА. | 12:25 14.01.09 | Похоже, что там просто точка не проставлена (там вообще знаков препинания нет!) Не Sweet child in time youll see the line... а Sweet child. In time youll see the line... Тогда всё логично. Правда непонятно, как название перевести.
|
| :)) | 12:33 14.01.09 | Протестую! "Child in time" - название, а не "CHILD, IN TIME..." Точку враги подсунули ))
|
| | Страницы: 1 2 3 4 5 |>> ..Конец |
Для возможности добавления записи, Вы должны быть зарегистрированым пользователем и авторизоваться на сайте.
|