Поиск по сайту:
  

Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна
Форумы

АРТмосфера
Поддержка
Правила
(Результаты голосования)
Логин:

Пароль:

помнить пароль



Зарегистрироваться
Забыли пароль?

Сейчас на сайте:

Всего посетителей 4
Из них зарегистрированных - 0

     
    Главная »»   СТЭМ и песни »»   

    << Назад

     СТЭМ (46)Песни нашего полка (92)

    Саус парк(ПИФ)
    Ди Пурпле(ПИФ)
    Тяпочка(ПИФ)
    Зачем же вы, девчата..(ПИФ)
    Люблю я макароны...(ПИФ)
    Шёл селом (ПИФ)
    Песня лентяев. (Весёлые песни, красивые фразы...)(Ptashka)
    Восемь физиков(msnaumov)
    Гимн агитбригады(Ptashka)
    как бы "Прощание Славянки"(kmomo)
    Страницы: < 1 2 3 4 5 > >>

    Песни нашего полка

    Ди Пурпле

    (ПИФ)

    Для смеха....
    Слушал Deep Purple "CHild in the time" И ПЕРЕВЁЛ:
    " Сладкий ребёнок во времени -ты увидишь линию,
    нарисованую между добром и злом
    Увидишь слепого, палящего в мир,
    Пули так и летят..
    Если ты плохо себя вёл-
    Пусть тебя побьёт летящий свинец
    Так что лучше закрой глаза и склони голову
    и жди рикошета."
    Прикольно

    ПИФ21:24 13.01.09
    Если есть лучший перевод - буду рад..

    Вахта00:47 14.01.09
    Эй, дитя своего бурного времени,
    Под обстрелом судьбы привередливой,
    Тупорылой, как пуля свинцовая,
    Ты веди себя - образцово, бля.

    Сумей понять, не поднимая головы,
    Что есть добро и где граница зла...
    И ты увидишь все подарки от судьбы,
    И вся фигня отрикошетит от тебя.

    ПИФ01:28 14.01.09
    2 Вахта - Этот перевод главнее - супер..

    ПИФ01:47 14.01.09
    Кто-нибудь ещё попробует перевести "Child in the time"?

    ОК.10:15 14.01.09
    Когда-нибудь, малыш,
    Ты всё-таки поймёшь,
    Где между "хорошо" и "плохо" грань;
    Увидишь, как слепец
    Стреляет в белый свет,
    И пули собирают свою дань.

    И если ты грешил -
    Ей-богу ж, ты грешил! -
    И пулей влёт подстрелен ты уже -
    Так ты глаза закрой
    И жди, мой дорогой:
    Тебя ещё достанет рикошет.

    Я думаю, "in time" тут - не "in the time", а именно "in time", как в оригинале! - означает не "во времени", "внутри времени", а - "через время", "по прошествии определенного времени". На том, собственно, и базируется, имхо, логика английского текста: "вырастешь - поймешь; но поздно будет".

    VAN.11:03 14.01.09
    Здорово... Хотя, наверное, ещё не подстрелен - если нужно ждать когда рикошет достанет... :)

    OK - VAN11:33 14.01.09
    нууу... "подстрелен" - всё-таки не "пристрелен"/"застрелен"...))))) "Ранен", "подранен"... "зацеплен пулей"... ну, в общем, "been hit by flying lead"))))))

    Вот последняя строчка, пожалуй, вернее была бы - "Когда тебя достанет рикошет"... ну, извиняйте. Впопыхах произведено. В основном - в машине, по дороге на работу))))

    irinap-OK11:44 14.01.09
    Перевод - супер.

    -VAN. Тут именно подстрелен уже. Из песни слОва не выкинешь ))))

    -ПИФ А призы будут?

    ОК.11:58 14.01.09
    Спасибо на добром слове!

    Хотя теперь вижу, что и - первая строчка должна быть другой: "Со временем, малыш..."... ну да ладно)))) нам ее в концерте не петь)))))

    :))11:59 14.01.09
    Выкинешь-выкинешь )) В инете 2 версии текста - And you've not been hit by flying lead и без not.Типа "Но если согрешил, но пронесла судьбина, не расслабляйся и лучше жди, когда твой рок закончит время бег".
    Child in time - дитя, живущее во времени.

    э..э...э...12:06 14.01.09
    А может, Child in time - дитя, поспевшее во времени, во-время пришедшее, то есть

    ОК - :))12:07 14.01.09
    Почему ты думаешь, что "child in time" - "дитя, живущее во времени", а не - "дитя, со временем..." ?

    irinap-:))12:09 14.01.09
    Если без not, тогда на not и пули not, значит придет только рикошетом )))
    Хотя "not" логичнее, конечно...

    Если дальше пойти, то можно пофилософствовать, что в каждой слепой пуле где-то есть и твоя вина...


    irinap.12:10 14.01.09
    мне кажется, что название правильно такое - "Дитя времени"

    ОК.12:14 14.01.09
    )))))))))) фигня-вопрос! (гымнан задача))))))

    есть not, не его... легкj меняем третью строчку второго куплета:
    "Неважно, ты подстрелен или нет")))))))

    нет,12:14 14.01.09
    тогда было бы Child of the time

    :)) - ОК12:24 14.01.09
    По-моему здесь весь смысл во времени. Что живешь во времени и все неумолимо движется во времени всегда. "Со временем" = может быть когда-нибудь. И время в конце твое и кончается. Не надо забывать про 4-ю координату ))
    Дитя времени (не конкретного, а понятие как дитя мира, а не этого мира) = дитя, живущее во времени.

    IRINAP.12:25 14.01.09
    Ну тогда все-таки "во времени" )))

    Просто то, что хорошо на англицком не очень хорошо по-русски...
    Поэтому, если бы делался литературный перевод, кмк, "дитя времени" по-русски звучало бы правильнее.

    Child OF the time - это по смыслу другое немножко.
    Тут вопрос, наверно, не к переводчикам, а к знатокам этой группы - как они думают )))

    В любом случае, ИМХО, перевод ОК гораздо лучше оригинала ))), что еще раз показывает красоту и богатство нашего языка, а так же мастерство даже переводчиков-непрофессионалов


    КА.12:25 14.01.09
    Похоже, что там просто точка не проставлена (там вообще знаков препинания нет!)
    Не
    Sweet child in time youll see the line...
    а
    Sweet child. In time youll see the line...
    Тогда всё логично. Правда непонятно, как название перевести.


    :))12:33 14.01.09
    Протестую! "Child in time" - название, а не "CHILD, IN TIME..." Точку враги подсунули ))

    Страницы: 1 2 3 4 5 |>> ..Конец

    Для возможности добавления записи, Вы должны быть зарегистрированым пользователем и авторизоваться на сайте.