Поиск по сайту:
  

Главная
Мы здесь были
Всегда рядом
Фотогалерея
Мимолетности
Страна советов
Детский мир
СТЭМ и песни
Обитель творчества
Трапезная
Трибуна
Форумы

АРТмосфера
Поддержка
Правила
(Результаты голосования)
Логин:

Пароль:

помнить пароль



Зарегистрироваться
Забыли пароль?

Сейчас на сайте:

Всего посетителей 4
Из них зарегистрированных - 0

     
    Главная »»   Мимолетности »»   

    << Назад

    Реши задачку (137) Жизнь и отношение к жизни (62)
    Свободная тема (120) Досуг в столице (22)
    Студенческие случаи (25) Встречи после окончания института (45)
    Руси веселие пити, - так тому и быти (14)Была ВОЙНА (1)
    А не спеть ли мне песню О ЛЮБВИ (15)

    Опять обратный перевод(Чукигекъ)
    Радуга(ПИФ)
    Это было в Парканах(Чукигекъ)
    Застольные приметы.(Masloff)
    Легкий способ освоения «нижнего брейка».(Masloff)
    Случай(LLL)
    Анекдот(LLL)
    Мастер-класс(LU)
    Пьянство, бой, etc.(Доктор Зиг)
    Подтягивание(Авто)
    Страницы: 1 2

    Руси веселие пити, - так тому и быти

    Опять обратный перевод

    (Чукигекъ)

    Песня очень известная, уж кто только не исполнял её. Я перевёл её с английского (это старинная ирландская песня), заменив имена и топонимы на российские. Задача проста - угадать как в оригинале называется песня и, что самое трудное, перевести адекватно припев. Дерзайте, барды :)

    Гулял я как-то славно в предгориях Урала
    Там встретил прокурора, своё бабло считал он
    Cперва достал перо я, потом достал волыну:
    «Гони, придурок, бабки, иначе душу выну!»

    Все до копейки деньги у прокурора взяли
    Потом домой подался, к своей подруге Гале,
    Она мне говорила, что любит меня как бы,
    Но черти бабу мутят, - меня спалила баба!

    И вот лежу я пьяный, у Галочки на хате
    Со мною мои деньги, все до копейки кстати
    Тут мусора явились, душ восемь с прокурором
    Стреляют из винтовок, кричат «Сдавайся!» хором.

    Да, кто-то любит птицу, а кто-то рыбу кушать,
    А кто-то любит слушать стрельбу и грохот пушек
    А я любил валяться у Гали на малине
    Теперь всё поменялось – сижу на киче ныне.

    Чукигекъ07:47 10.01.12
    PS при перепечатывании просьба ссылаться, есть переводов много этой песни, но этот получился, по моему скромному мнению, лучше всех :)

    Баранов11:09 10.01.12
    http://www.youtube.com/watch?v=TehFZ38kt6o

    Real folk version17:04 10.01.12
    http://www.youtube.com/watch?v=jvLcLLIzTwI

    TA23:36 11.01.12
    http://www.youtube.com/watch?v=w10igo8SLuM&feature=related

    http://www.youtube.com/watch?v=LDQI0Z2htMY

    Чукигекъ23:21 12.01.12
    За Пластилиновую ворону отдельное спасибо - не видел раньше её в таком исполнении :))))))))))))))))))) - шедеврально

    "Живые" хорошо перевели и спели под минусовку "Металлики", но припев, припев - вот загвоздка!!

    Ну и нельзя не упомянуть о варианте В.Скородеда (из "Монгол Шуудан"), хотя он совершенно о другом и использует несколько лексику мнэээ ... сомнительную :)
    http://www.youtube.com/watch?v=xgaVKtSV2Ms



    Чукигекъ23:40 12.01.12
    Musha rain dum-a-doo, dum-a-da
    Whack for my daddy, oh
    Whack for my daddy, oh
    There's whiskey in the jar, oh

    Перевод таков:
    ********* (неразборчиво на ирландском)
    Выпьем за папашу
    Выпьем за папашу
    Виски во фляжке

    И последние разыскания про первую строку:

    What does the song lyric 'musha rain dum-a-doo dum-a-da' mean?
    no one knows....but,
    I have seen other postings where it is spelled "Musha ringum duram da". there is a lot of speculation, but with no firm answers.

    I found this:
    "Musha ring um a do um a da" is very very similar sounding to these Irish words:
    Musha => M'uishe (my whiskey)
    ring um a => rinne me/ (rinne = past tense of "de/an" which is "do, make, perform, carry out, commit, turn out, reach, establish"; me/ = "I, me")
    do => don (from "do" + "an" = "to the, for the")
    um a da => amada/n (fool)

    I would say, based on this, that "whiskey made me the fool" - man can I relate to this!

    То есть, вновь переходя на русский, "Виски сделал меня дураком" - что, в общем-то, неудивительно :)


    Баранов23:08 13.01.12
    Соображения на скорую руку.
    Задачка любопытная, но тут, конечно, что считать адекватностью. Предложенный перевод имеет право быть, однако его адекватность как раз сомнительна. Исходный текст (за исключением рефрена) написан на обычном английском, без использования уголовного арго. Это почти романтическая история, ЛГ - не уголовник, а, типа, благородный разбойник.
    А припев - да, его даже носители английского не понимают. Они только предполагают, что это испорченный гэльский текст, жаль нет возможности поинтересоваться у "The Dubliners", возможно, они точно знают, коль уж первыми запели.
    Короче, припев нужно переводить не по-русски. Пытаясь сохранить таинственность смысла и ритма исходника. Если просто переложить по-русски (но эквиритмически) "Водка сделала из меня дурака" - то это текст для воскресной школы получится.
    Ещё короче, с учетом романтически-уголовной тематики исходника, рефрен надо сконструировать на цыганском языке. Или на псевдо-цыганском. Таких макаронических песен в русской песенной классике есть, например, замечательное "Ой да не будите", которое поётся на двух языках. Его Эрденки поют, Ваенга, Налич, полно народу. Кстати, все - по-разному, похоже, смысл и от них ускользает.
    http://video.mail.ru/mail/2523292/11901/12054.html
    Короче плюс-плюс. Бравинта - водка, бут бравинта - много водки, бут лавэ - много денег, чавалэ - парни, чячё - правда, верно...
    Вот пример текста, на котором построены все цыганские песни:
    http://webkind.ru/text/2204245_04589452p79097179_text_pesni_drago-narodnaya.html


    Для возможности добавления записи, Вы должны быть зарегистрированым пользователем и авторизоваться на сайте.